< Galatas 4 >
1 Dico autem: quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium:
Now I say, that the heir, as long as he is a child, differeth in no respect from a bond-servant, though he is lord of all;
2 sed sub tutoribus et actoribus est usque ad præfinitum tempus a patre:
but is under guardians and stewards, until the time appointed by the father.
3 ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.
So also we, when we were children, were in bondage under the rudiments of the world;
4 At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,
but when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the Law,
5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
to redeem those under the Law, that we might be adopted as sons.
6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem: Abba, Pater.
And to show that ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father!
7 Itaque jam non est servus, sed filius: quod si filius, et hæres per Deum.
So then thou art no longer a bond-servant, but a son; and if a son, then an heir through God.
8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
But at that time, indeed, when ye knew not God, ye were in slavery to those who in their nature are not gods;
9 Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo: quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis?
but now, after having known God, or rather having been known by God, how is it that ye are turning back to the weak and beggarly rudiments to which ye wish to be again in bondage?
10 Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.
Do ye observe days, and months, and times, and years?
11 Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
I fear for you, lest I may have bestowed upon you labor in vain.
12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos: fratres, obsecro vos. Nihil me læsistis.
Brethren, I beseech you, become as I am, for I also have become as ye are; ye injured me in nothing.
13 Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem: et tentationem vestram in carne mea
Nay, ye know that it was on account of an infirmity of the flesh that I preached the gospel to you the former time,
14 non sprevistis, neque respuistis: sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum.
and my trial which was in my flesh ye did not despise nor spurn; but received me as an angel of God, yea, as Christ Jesus.
15 Ubi est ergo beatitudo vestra? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.
How great then was your boasting of happiness! for I bear you witness, that if possible, ye would have plucked out your eyes, and have given them to me.
16 Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis?
So then, have I become your enemy because I tell you the truth?
17 Æmulantur vos non bene: sed excludere vos volunt, ut illos æmulemini.
They show a zeal for you, but not in honesty; yea, they wish to exclude you, that ye may be zealous for them.
18 Bonum autem æmulamini in bono semper: et non tantum cum præsens sum apud vos.
But it is good to be an object of zeal in what is good always, and not only when I am present with you.
19 Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis:
My children, with whom I am again in travail until Christ be formed in you, —
20 vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam: quoniam confundor in vobis.
I could wish indeed to be present with you now, and to change my tone, for I am in perplexity about you.
21 Dicite mihi qui sub lege vultis esse: legem non legistis?
Tell me, ye that desire to be under the Law, do ye not hear the Law?
22 Scriptum est enim: Quoniam Abraham duos filios habuit: unum de ancilla, et unum de libera.
For it is written, that Abraham had two sons; the one by the bondwoman, the other by the freewoman.
23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est: qui autem de libera, per repromissionem:
But the one by the bondwoman was born after the flesh; while the one by the freewoman was through the promise.
24 quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, quæ est Agar:
Which things are written allegorically; for these women are two covenants; the one from Mount Sinai, who beareth children into bondage, which is Hagar;
25 Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei quæ nunc est Jerusalem, et servit cum filiis suis.
for the word Hagar is Mount Sinai in Arabia; and she corresponds to the Jerusalem now existing, for she is in bondage with her children;
26 Illa autem, quæ sursum est Jerusalem, libera est, quæ est mater nostra.
but the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
27 Scriptum est enim: [Lætare, sterilis, quæ non paris; erumpe et clama, quæ non parturis: quia multi filii desertæ, magis quam ejus quæ habet virum.]
For it is written: “Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not; for many are the children of the desolate one, rather than of her who hath the husband.”
28 Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus.
But ye, brethren, as Isaac was, are children of a promise.
29 Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum: ita et nunc.
But as at that time he that was born after the flesh persecuted him that was born through the Spirit, so it is now.
30 Sed quid dicit Scriptura? Ejice ancillam, et filium ejus: non enim hæres erit filius ancillæ cum filio liberæ.
But what saith the scripture? “Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.”
31 Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ: qua libertate Christus nos liberavit.
So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the freewoman.