< Galatas 3 >

1 O insensati Galatæ, quis vos fascinavit non obedire veritati, ante quorum oculos Jesus Christus præscriptus est, in vobis crucifixus?
O thoughtless Galatians, who bewitched you, not to obey the truth—before whose eyes [it] was previously written [about] Jesus Christ having been crucified?
2 Hoc solum a vobis volo discere: ex operibus legis Spiritum accepistis, an ex auditu fidei?
I only wish to learn this from you: did you receive the Spirit by works of the Law, or by the hearing of faith?
3 sic stulti estis, ut cum Spiritu cœperitis, nunc carne consummemini?
Are you so thoughtless? Having begun in the Spirit, do you now end in the flesh?
4 tanta passi estis sine causa? si tamen sine causa.
So many things you suffered in vain! If, indeed, even in vain.
5 Qui ergo tribuit vobis Spiritum, et operatur virtutes in vobis: ex operibus legis, an ex auditu fidei?
He, therefore, who is supplying the Spirit to you and working mighty acts among you—[is it] by works of law or by the hearing of faith?
6 Sicut scriptum est: Abraham credidit Deo, et reputatum est illi ad justitiam:
According as Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness;
7 cognoscite ergo quia qui ex fide sunt, ii sunt filii Abrahæ.
know, then, that those of faith—these are sons of Abraham,
8 Providens autem Scriptura quia ex fide justificat gentes Deus, prænuntiavit Abrahæ: Quia benedicentur in te omnes gentes.
and the Writing, having foreseen that God declares righteous the nations by faith, foretold the good news to Abraham:
9 Igitur qui ex fide sunt, benedicentur cum fideli Abraham.
“All the nations will be blessed in you”; so that those of faith are blessed with the believing Abraham,
10 Quicumque enim ex operibus legis sunt, sub maledicto sunt. Scriptum est enim: Maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quæ scripta sunt in libro legis ut faciat ea.
for as many as are of works of law are under a curse, for it has been written: “Cursed [is] everyone who is not remaining in all things that have been written in the Scroll of the Law—to do them,”
11 Quoniam autem in lege nemo justificatur apud Deum, manifestum est: quia justus ex fide vivit.
and [it] is evident that in law no one is declared righteous with God, because “The righteous will live by faith”;
12 Lex autem non est ex fide, sed: Qui fecerit ea, vivet in illis.
and the Law is not by faith, rather, “The man who did them will live in them.”
13 Christus nos redemit de maledicto legis, factus pro nobis maledictum: quia scriptum est: Maledictus omnis qui pendet in ligno:
Christ redeemed us from the curse of the Law, having become a curse for us, for it has been written: “Cursed is everyone who is hanging on a tree,”
14 ut in gentibus benedictio Abrahæ fieret in Christo Jesu, ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem.
that the blessing of Abraham may come to the nations in Christ Jesus, that we may receive the promise of the Spirit through faith.
15 Fratres (secundum hominem dico) tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit, aut superordinat.
Brothers, I say [it] as a man, no one even makes void or adds to a confirmed covenant of man,
16 Abrahæ dictæ sunt promissiones, et semini ejus. Non dicit: Et seminibus, quasi in multis: sed quasi in uno: Et semini tuo, qui est Christus.
and to Abraham were the promises spoken, and to his Seed; He does not say, “And to seeds,” as of many, but as of one, “And to your Seed,” which is Christ;
17 Hoc autem dico, testamentum confirmatum a Deo: quæ post quadringentos et triginta annos facta est lex, non irritum facit ad evacuandam promissionem.
and this I say, a covenant confirmed before by God to Christ, the Law, that came four hundred and thirty years after, does not set aside, to make void the promise,
18 Nam si ex lege hæreditas, jam non ex promissione. Abrahæ autem per repromissionem donavit Deus.
for if the inheritance [is] by law, [it is] no longer by promise, but God granted [it] to Abraham through promise.
19 Quid igitur lex? Propter transgressiones posita est donec veniret semen, cui promiserat, ordinata per angelos in manu mediatoris.
Why, then, the Law? It was added on account of the transgressions, until the Seed might come to which the promise has been made, having been set in order through messengers in the hand of a mediator—
20 Mediator autem unius non est: Deus autem unus est.
and the mediator is not of one, but God is one.
21 Lex ergo adversus promissa Dei? Absit. Si enim data esset lex, quæ posset vivificare, vere ex lege esset justitia.
[Is] the Law, then, against the promises of God? Let it not be! For if a law was given that was able to make alive, truly there would have been righteousness by law,
22 Sed conclusit Scriptura omnia sub peccato, ut promissio ex fide Jesu Christi daretur credentibus.
but the Writing shut up the whole under sin, that the promise by faith of Jesus Christ may be given to those believing.
23 Prius autem quam veniret fides, sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quæ revelanda erat.
And before the coming of faith, we were being kept under law, shut up to the faith about to be revealed,
24 Itaque lex pædagogus noster fuit in Christo, ut ex fide justificemur.
so that the Law became our tutor—to Christ, that we may be declared righteous by faith,
25 At ubi venit fides, jam non sumus sub pædagogo.
and faith having come, we are no longer under a tutor,
26 Omnes enim filii Dei estis per fidem, quæ est in Christo Jesu.
for you are all sons of God through faith in Christ Jesus,
27 Quicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis.
for as many as were immersed into Christ put on Christ;
28 Non est Judæus, neque Græcus: non est servus, neque liber: non est masculus, neque femina. Omnes enim vos unum estis in Christo Jesu.
there is neither Jew nor Greek, there is neither servant nor freeman, there is neither male and female, for you are all one in Christ Jesus;
29 Si autem vos Christi, ergo semen Abrahæ estis, secundum promissionem hæredes.
and if you [are] of Christ then you are seed of Abraham, and heirs according to promise.

< Galatas 3 >