< Galatas 2 >

1 Deinde post annos quatuordecim, iterum ascendi Jerosolymam cum Barnaba, assumpto et Tito.
Ode14 agoane gidigi galu, na amola Banabase, ani Yelusaleme moilai bai bagadega bu asi. Na Daidase amogawi oule asi.
2 Ascendi autem secundum revelationem: et contuli cum illis Evangelium, quod prædico in gentibus, seorsum autem iis qui videbantur aliquid esse: ne forte in vacuum currerem, aut cucurrissem.
Gode da amo logo olelebeba: le, na asi dagoi. Na Yesu Gelesu Ea fa: no bobogesu fi ouligisu dunu fawane gilisili, ilima Gode Ea Sia: Ida: iwane gala amo na da Dienadaile dunu ilima olelei liligi, na ilima olelei. Na hawa: hamosu da musa: amola hobea, wadela: le hamoi ba: sa: besa: le, na da na olelei huluane ili abodemusa: , ilima adoi.
3 Sed neque Titus, qui mecum erat, cum esset gentilis, compulsus est circumcidi:
Na na: iyado Daidase da Galigi dunu esalu. Be ilia da ea gadofo damumusa: hame logei.
4 sed propter subintroductos falsos fratres, qui subintroierunt explorare libertatem nostram, quam habemus in Christo Jesu, ut nos in servitutem redigerent.
Be eno ogogosu dunu da ea gadofo damumusa: hanai galu. Ilia da ninia hahawane dogolegele halegale lalebe hou Yesu Ea fi ganodini, amo ba: musa: hanaiba: le, ilia ninia gilisisu ganodini wamowane desega masusa: misi. Ilia da ninima bu udigili hawa: hamosu imunusa: dawa: i galu.
5 Quibus neque ad horam cessimus subjectione, ut veritas Evangelii permaneat apud vos:
Be dilia dawa: ma: ne amola Gode Ea sia: da dafawane amo ouligima: ne, ninia da ilia sia: hamedafa nabi.
6 ab iis autem, qui videbantur esse aliquid (quales aliquando fuerint, nihil mea interest: Deus personam hominis non accipit): mihi enim qui videbantur esse aliquid, nihil contulerunt.
Be Yesu Gelesu Ea fa: no bobogesu fi ‘ouligisu agoane’ esalu dunu da nama gaheabolo olelesu liligi hame olelei. Ilia da ‘ouligisu agoane’ na sia: sa. Bai na da ouligisu amola fa: no bobogesu dunu hame mogisa. Gode da dabua hou amo hame ba: sa.
7 Sed e contra cum vidissent quod creditum est mihi Evangelium præputii, sicut et Petro circumcisionis
Be Gode da nama Dienadaile dunuma Ea Sia: Ida: iwane olelemusa: hawa: hamosu ilegei dagoi. Amo ‘ouligisu dunu’ da amo ba: i dagoi. Gode da Bidama Yu dunuma olelemusa: hawa: hamosu i dagoi, amo defele e da amo hawa: hamosu nama i dagoi, ilia ba: i.
8 (qui enim operatus est Petro in apostolatum circumcisionis, operatus est et mihi inter gentes):
Gode Ea gasa i dagoiba: le, Bida da Yu dunuma asunasi dunu hamoi dagoi. Amo defele, Gode da Dienadaile dunuma olelema: ne, na asunasi dunu ilegei dagoi.
9 et cum cognovissent gratiam, quæ data est mihi, Jacobus, et Cephas, et Joannes, qui videbantur columnæ esse, dextras dederunt mihi, et Barnabæ societatis: ut nos in gentes, ipsi autem in circumcisionem:
Ya: mese, Bida amola Yone da ouligisu dunu agoane ba: i. Ilia ba: loba, Gode da amo hawa: hamosu nama i dagoi ba: i. Amaiba: le, ili amola ania da gilisili Gode Ea hawa: hamosu dunu esala amo eno dunuma olelemusa: , ilia Banabase amola na, anima gousa: i. Ninia fofada: lalu, agoane sia: i. Na amola Banabase, ania da Gode Ea Sia: amo Dienadaile dunu ilima olelemu amola ilia da Yu fi dunuma olelemu.
10 tantum ut pauperum memores essemus, quod etiam sollicitus fui hoc ipsum facere.
Ilia liligi afadafa fawane adole ba: i. Ninia da hame gagui dunu ilia gilisisu ganodini esala amo fidima: ne adole ba: i. Na amola ili fidima: ne bagadewane dawa: i galu.
11 Cum autem venisset Cephas Antiochiam, in faciem ei restiti, quia reprehensibilis erat.
Be Bida da A: dioge moilai bai bagadega doaga: loba, e da giadofale hamoi. Amo na da noga: le ba: beba: le, na da dunu huluane ba: ma: ne, ema gagabole sia: i.
12 Prius enim quam venirent quidam a Jacobo, cum gentibus edebat: cum autem venissent, subtrahebat, et segregabat se, timens eos qui ex circumcisione erant.
Bida da musa: e amola Dienadaile Gode Ea hou lalegagui dunu, ilia gilisili ha: i nasu. Be Ya: mese da Bida fidima: ne, ema Yu dunu asunasi. Amo dunu ilia doaga: loba, Bida da gadofo damusu dunu ilima beda: iba: le, bu Dienadaile dunuma gilisili ha: i manusa: hihiba: le yolesi.
13 Et simulationi ejus consenserunt ceteri Judæi, ita ut et Barnabas duceretur ab eis in illam simulationem.
Eno Yu dunu, Yesu Ea hou lalegagui dunu, ilia Bida ea ogogosu hou ba: beba: le, beda: i galu. Na na: iyado Banabase amola beda: iba: le, agoane hamosu.
14 Sed cum vidissem quod non recte ambularent ad veritatem Evangelii, dixi Cephæ coram omnibus: Si tu, cum Judæus sis, gentiliter vivis, et non judaice: quomodo gentes cogis judaizare?
Ilia da Gode Ea sia: ida: iwane gala amo ea logo defele hame, gugaloiwane lalebe na ba: beba: le, na da ili huluane nabima: ne, Bidama amane sia: i, “Di da Yu dunu! Be di da Yu dunu ilia hou yolesili, bu Dienadaile dunu ilia hou defele agoane hamosu. Amo da defea. Be di da wali Gode Ea hou hame dawa: su dunuma ilia hou afadenene, bu Yu dunu ilia hou agoane hamomusa: , gasa bagade sia: mu da defea hame galu!”
15 Nos natura Judæi, et non ex gentibus peccatores.
Dafawane! Na amola eno Yu dunu, ninia Yu dunu fi ganodini lalelegeiba: le, Yu dunu esala. Ninia da Dienadaile ‘wadela: i hamosu dunu’ hame.
16 Scientes autem quod non justificatur homo ex operibus legis, nisi per fidem Jesu Christi: et nos in Christo Jesu credimus, ut justificemur ex fide Christi, et non ex operibus legis: propter quod ex operibus legis non justificabitur omnis caro.
Be ninia dawa: , Gode da osobo bagade dunu afadenei moloidafa hamoi ba: ma: ne, logo afadafa fawane diala. Dunu da Yesu Gelesu Ea hou dafawaneyale dawa: sea, lalegagubiba: le fawane, Gode da amo dunu moloidafa hamoi dagoi ba: sa. Dunu da Gode Ea sema fawane nabawane hamobeba: le, amo dunu afadenei moloidafa hamoi, Gode da hame ba: sa. Ninia amola da Gode da ninia afadenei bu moloidafa hamoi ba: ma: ne, Yesu Gelesu Ea hou dafawaneyale dawa: beba: le, lalegagui dagoi. Sema hamobeba: le hame. Dunu huluane, Gode da ilia afadenei bu moloidafa hamoi ba: ma: ne, ilia Sema nabawane hamoiba: le, amo logo ba: mu da hamedei.
17 Quod si quærentes justificari in Christo, inventi sumus et ipsi peccatores, numquid Christus peccati minister est? Absit.
Be ninia Yesu Gelesu Ea hou lalegaguiba: le, Gode noga: iwane ba: musa: ninia hanai galea, ninia Yu dunu amola Dienadaile dunu, gilisili wadela: i hamosu dunu agoai ba: sa. Amaiba: le, Yesu Gelesu da wadela: i hou amoma ouligisu dunula: ? Hame mabu!
18 Si enim quæ destruxi, iterum hæc ædifico: prævaricatorem me constituo.
Na da Sema ninima ouligisu hou mugulubiba: le, amo na da bu hahamosea, na da Sema wadela: su dunu agoane ba: mu.
19 Ego enim per legem, legi mortuus sum, ut Deo vivam: Christo confixus sum cruci.
Na da Sema amoga fedege agoane bogoi dagoi. Sema amoga fane legeiba: le, na da Gode Ea hou amo ganodini esaloma: ne bogoi dagoi ba: sa.
20 Vivo autem, jam non ego: vivit vero in me Christus. Quod autem nunc vivo in carne: in fide vivo Filii Dei, qui dilexit me, et tradidit semetipsum pro me.
Fedege sia: , na amola Yesu Gelesu ani da gilisili bulufalegeiga medole legei dagoi ba: i. Amaiba: le, na da hame esala. Be Yesu Gelesu Hi da na da: i hodo ganodini esala. Gode Ea mano, nama asigiba: le bogoi dagoi. Amo hou dafawaneyale dawa: beba: le, na da waha esala amola lala.
21 Non abjicio gratiam Dei. Si enim per legem justitia, ergo gratis Christus mortuus est.
Na da Gode Ea ninima hahawane dogolegele iasu hamedafa hihimu. Be dunu da Gode Ea Sema nabawane hamobeba: le, Gode da amo dunu afadenei moloidafa hamoi ba: sa ganiaba, Yesu Gelesu da udigili bogola: loba.

< Galatas 2 >