< Galatas 1 >
1 Paulus, Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Jesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis:
Paul, an Apostle sent not from men nor by any man, but by Jesus Christ and by God the Father, who raised Jesus from among the dead--
2 et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galatiæ.
and all the brethren who are with me: To the Churches of Galatia.
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo,
May grace and peace be granted to you from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
4 qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri, (aiōn )
who gave Himself to suffer for our sins in order to rescue us from the present wicked age in accordance with the will of our God and Father. (aiōn )
5 cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen. (aiōn )
To Him be the glory to the Ages of the Ages! Amen. (aiōn )
6 Miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium:
I marvel that you are so readily leaving Him who called you by the grace of Christ, and are adhering to a different Good News.
7 quod non est aliud, nisi sunt aliqui qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.
For other "Good News" there is none; but there are some persons who are troubling you, and are seeking to distort the Good News concerning Christ.
8 Sed licet nos aut angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.
But if even we or an angel from Heaven should bring you a Good News different from that which we have already brought you, let him be accursed.
9 Sicut prædiximus, et nunc iterum dico: si quis vobis evangelizaverit præter id quod accepistis, anathema sit.
What I have just said I repeat--if any one is preaching to you a Good News other than that which you originally received, let him be accursed.
10 Modo enim hominibus suadeo, an Deo? an quæro hominibus placere? si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
For is it man's favour or God's that I aspire to? Or am I seeking to please men? If I were still a man-pleaser, I should not be Christ's bondservant.
11 Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem:
For I must tell you, brethren, that the Good News which was proclaimed by me is not such as man approves of.
12 neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Jesu Christi.
For, in fact, it was not from man that I received or learnt it, but by a revelation from Jesus Christ.
13 Audistis enim conversationem meam aliquando in Judaismo: quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,
For you have heard of my early career in Judaism--how I furiously persecuted the Church of God, and made havoc of it;
14 et proficiebam in Judaismo supra multos coætaneos meos in genere meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum.
and how in devotion to Judaism I outstripped many men of my own age among my people, being far more zealous than they on behalf of the traditions of my forefathers.
15 Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam,
But when He who set me apart even from my birth, and called me by His grace,
16 ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini,
saw fit to reveal His Son within me in order that I might tell among the Gentiles the Good News concerning Him, at once I did not confer with any human being,
17 neque veni Jerosolymam ad antecessores meos Apostolos: sed abii in Arabiam, et iterum reversus sum Damascum:
nor did I go up to Jerusalem to those who were my seniors in the Apostleship, but I went away into Arabia, and afterwards came back to Damascus.
18 deinde post annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim:
Then, three years later, I went up to Jerusalem to inquire for Peter, and I spent a fortnight with him.
19 alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini.
I saw none of the other Apostles, except James, the Lord's brother.
20 Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior.
In making these assertions I am speaking the truth, as in the sight of God.
21 Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ.
Afterwards I visited Syria and Cilicia.
22 Eram autem ignotus facie ecclesiis Judææ, quæ erant in Christo:
But to the Christian Churches in Judaea I was personally unknown.
23 tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat:
They only heard it said, "He who was once our persecutor is now telling the Good News of the faith of which he formerly made havoc."
24 et in me clarificabant Deum.
And they gave glory to God on my account.