< Hiezechielis Prophetæ 42 >
1 Et eduxit me in atrium exterius, per viam ducentem ad aquilonem, et introduxit me in gazophylacium quod erat contra separatum ædificium, et contra ædem vergentem ad aquilonem.
Then he brought me forth into the outer court, the way toward the north: and he brought me into the room that was over against the separate place, and which was over against the building toward the north.
2 In facie longitudinis, centum cubitos ostii aquilonis, et latitudinis quinquaginta cubitos,
The length of the front at the north entrance was one hundred seventy-two feet three inches, and the breadth was eighty-six feet two inches.
3 contra viginti cubitos atrii interioris, et contra pavimentum stratum lapide atrii exterioris, ubi erat porticus juncta porticui triplici.
Facing the inner court of thirty-four feet five inches, and facing the pavement which belonged to the outer court, was gallery facing gallery in three stories.
4 Et ante gazophylacia deambulatio decem cubitorum latitudinis, ad interiora respiciens viæ cubiti unius. Et ostia eorum ad aquilonem:
Before the rooms was a walk of seventeen feet three inches breadth inward, a way of one hundred seventy-two feet three inches; and their doors were toward the north.
5 ubi erant gazophylacia in superioribus humiliora, quia supportabant porticus quæ ex illis eminebant de inferioribus, et de mediis ædificii.
Now the upper rooms were shorter; for the galleries took away from these, more than from the lower and the middle, in the building.
6 Tristega enim erant, et non habebant columnas, sicut erant columnæ atriorum: propterea eminebant de inferioribus, et de mediis a terra cubitis quinquaginta.
For they were in three stories, and they didn't have pillars as the pillars of the courts: therefore the uppermost was straitened more than the lowest and the middle from the ground.
7 Et peribolus exterior secundum gazophylacia, quæ erant in via atrii exterioris ante gazophylacia: longitudo ejus quinquaginta cubitorum:
The wall that was outside by the side of the rooms, toward the outer court before the rooms, its length was eighty-six feet two inches.
8 quia longitudo erat gazophylaciorum atrii exterioris quinquaginta cubitorum, et longitudo ante faciem templi, centum cubitorum.
For the length of the rooms that were in the outer court was eighty-six feet two inches: and look, before the temple were one hundred seventy-two feet three inches.
9 Et erat subter gazophylacia hæc introitus ab oriente, ingredientium in ea de atrio exteriori.
From under these rooms was the entry on the east side, as one goes into them from the outer court.
10 In latitudine periboli atrii quod erat contra viam orientalem, in faciem ædificii separati, et erant ante ædificium gazophylacia.
In the thickness of the wall of the court toward the south, before the separate place, and before the building, there were rooms.
11 Et via ante faciem eorum, juxta similitudinem gazophylaciorum quæ erant in via aquilonis: secundum longitudinem eorum, sic et latitudo eorum, et omnis introitus eorum, et similitudines, et ostia eorum.
The way before them was like the appearance of the way of the rooms which were toward the north; according to their length so was their breadth: and all their exits were both according to their fashions, and according to their doors.
12 Secundum ostia gazophylaciorum, quæ erant in via respiciente ad notum: ostium in capite viæ, quæ via erat ante vestibulum separatum per viam orientalem ingredientibus.
According to the doors of the rooms that were toward the south was a door at the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one enters into them.
13 Et dixit ad me: Gazophylacia aquilonis, et gazophylacia austri, quæ sunt ante ædificium separatum, hæc sunt gazophylacia sancta, in quibus vescuntur sacerdotes qui appropinquant ad Dominum in Sancta sanctorum: ibi ponent Sancta sanctorum et oblationem pro peccato et pro delicto: locus enim sanctus est.
Then he said to me, "The north rooms and the south rooms, which are before the separate place, they are the holy rooms, where the cohanim who are near to the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meal offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place is holy.
14 Cum autem ingressi fuerint sacerdotes, non egredientur de sanctis in atrium exterius: et ibi reponent vestimenta sua in quibus ministrant, quia sancta sunt, vestienturque vestimentis aliis: et sic procedent ad populum.
When the cohanim enter in, then shall they not go out of the holy place into the outer court, but there they shall lay their garments in which they minister; for they are holy: and they shall put on other garments, and shall approach to that which pertains to the people."
15 Cumque complesset mensuras domus interioris, eduxit me per viam portæ quæ respiciebat ad viam orientalem: et mensus est eam undique per circuitum.
Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth by the way of the gate whose prospect is toward the east, and measured it all around.
16 Mensus est autem contra ventum orientalem calamo mensuræ, quingentos calamos in calamo mensuræ per circuitum.
He measured on the east side with the measuring reed eight hundred sixty-one feet three inches, with the measuring reed all around.
17 Et mensus est contra ventum aquilonis quingentos calamos in calamo mensuræ per gyrum.
The ledge shall be twenty-four feet one inch long by twenty-four feet one inch broad in the four sides of it; and the border about it shall be ten and a half inches; and its bottom shall be twenty-one inches around; and its steps shall look toward the east."
18 Et ad ventum australem mensus est quingentos calamos in calamo mensuræ per circuitum.
He measured on the south side eight hundred sixty-one feet three inches with the measuring reed.
19 Et ad ventum occidentalem mensus est quingentos calamos in calamo mensuræ.
He turned about to the west side, and measured eight hundred sixty-one feet three inches with the measuring reed.
20 Per quatuor ventos mensus est murum ejus undique per circuitum, longitudinem quingentorum cubitorum, et latitudinem quingentorum cubitorum, dividentem inter sanctuarium et vulgi locum.
He measured it on the four sides: it had a wall around it, the length eight hundred sixty-one feet three inches, and the breadth eight hundred sixty-one feet three inches, to make a separation between that which was holy and that which was common.