< Hiezechielis Prophetæ 10 >
1 Et vidi: et ecce in firmamento quod erat super caput cherubim, quasi lapis sapphirus, quasi species similitudinis solii, apparuit super ea.
Ne aneno gima chalo gi kom duongʼ molos gi kidi ma nengone tek miluongo ni safir ka ni ewi kama oyarore mane oumo kerubi.
2 Et dixit ad virum qui indutus erat lineis, et ait: Ingredere in medio rotarum quæ sunt subtus cherubim, et imple manum tuam prunis ignis quæ sunt inter cherubim, et effunde super civitatem. Ingressusque est in conspectu meo.
Jehova Nyasaye nowachone ngʼat mane orwako law mayom niya, “Dhiyo e kind tiende kerubi kendo ijow mach maliel manie kind kerubi gi lweti mondo ikegi e dalano duto.” Kendo ne odhi modonjo kaneno.
3 Cherubim autem stabant a dextris domus cum ingrederetur vir, et nubes implevit atrium interius.
To noyudo kerubigo ochungʼ yo milambo mar hekalu e kinde mane ngʼatno odonjo, kendo bor polo nopongʼo laru maiye.
4 Et elevata est gloria Domini desuper cherub ad limen domus: et repleta est domus nube, et atrium repletum est splendore gloriæ Domini.
Duongʼ mar Jehova Nyasaye nodum oa ewi kerubi modhi nyaka kama idonjogo e hekalu. Bor polo nopongʼo hekalu, kendo laru nopongʼ gi ler mar duongʼ mar Jehova Nyasaye.
5 Et sonitus alarum cherubim audiebatur usque ad atrium exterius, quasi vox Dei omnipotentis loquentis.
Koko mag bwombe kerubi ne nyalo winjore nyaka e laru ma oko, mana kaka dwond Nyasaye Maratego.
6 Cumque præcepisset viro qui indutus erat lineis, dicens: Sume ignem de medio rotarum quæ sunt inter cherubim: ingressus ille stetit juxta rotam.
Eka Jehova Nyasaye nochiko ngʼat morwako law mayomno niya, “Jow mach gi lweti e kind kerubi,” kendo nodhi mochungʼ e bath tiend moro.
7 Et extendit cherub manum de medio cherubim ad ignem qui erat inter cherubim, et sumpsit, et dedit in manus ejus qui indutus erat lineis: qui accipiens egressus est.
Eka kerubi achiel norieyo bade nyaka e mach mane ni butgi. Nopogo mach moko mi oketo e lwet ngʼat mane orwako law mayomno, kendo ngʼatno nokawo majno mowuok odhi.
8 Et apparuit in cherubim similitudo manus hominis subtus pennas eorum.
E bwo bwombe kerubi ne aneno gik machalo gi lwedo mag dhano.
9 Et vidi: et ecce quatuor rotæ juxta cherubim: rota una juxta cherub unum, et rota alia juxta cherub unum: species autem rotarum erat quasi visio lapidis chrysolithi:
Ne angʼicho mine aneno tiende angʼwen e bath kerubi, ka moro ka moro ni e bath kerubigo. Tiendego ne mil ka kite ma nengogi tek.
10 et aspectus earum similitudo una quatuor, quasi sit rota in medio rotæ.
Kite angʼwen-go ne chalre duto; moro ka moro kuomgi ne chalo gi tielo mochungʼ ariwa ewi tiend wadgi.
11 Cumque ambularent, in quatuor partes gradiebantur, et non revertebantur ambulantes: sed ad locum ad quem ire declinabat quæ prima erat, sequebantur et ceteræ, nec convertebantur.
Kane gidhi, ne gichomo kuonde angʼwen mane kerubi ochomo. Tiendego ne ok dhi kuma opogore gi kuma ne kerubi dhiye. Kerubigo ne chomo mana kuma wiyegi ochomo tir, ma ok gilokore sa ma gidhi.
12 Et omne corpus earum, et colla, et manus, et pennæ, et circuli, plena erant oculis in circuitu quatuor rotarum.
Dendgi duto kaka, diengʼegi, bedegi, bwombegi, kod tiendegi angʼwen-go ne nigi wenge maneno maler.
13 Et rotas istas vocavit volubiles, audiente me.
Ne awinjo kiluongo tiendegi niya, “Tiende malworore.”
14 Quatuor autem facies habebat unum: facies una, facies cherub, et facies secunda, facies hominis: et in tertio facies leonis, et in quarto facies aquilæ.
Kerubigo moro ka moro ne nigi lela wenge angʼwen: Lela wangʼ achiel ne mar kerubi, mar ariyo ne lela wangʼ dhano, mar adek ne lela wangʼ sibuor, to mar angʼwen ne lela wangʼ ongo.
15 Et elevata sunt cherubim: ipsum est animal quod videram juxta fluvium Chobar.
Eka kerubigo nohuyo kochomo malo. Magi e gik mangima angʼwen manoyudo aseneno e bath Aora Kebar.
16 Cumque ambularent cherubim, ibant pariter et rotæ juxta ea: et cum elevarent cherubim alas suas ut exaltarentur de terra, non residebant rotæ, sed et ipsæ juxta erant.
Kane kerubigo dhi to tiendegi mane ni e bethegi bende ne dhi; kendo kane giyaro bwombegi mondo gihu, to tiendegi siko kodgi.
17 Stantibus illis stabant, et cum elevatis elevabantur: spiritus enim vitæ erat in eis.
Kane kerubigo ochungʼ to tiendego bende ne chungʼ kodgi, nikech chuny gik mangimago ne ni ei tiendego.
18 Et egressa est gloria Domini a limine templi, et stetit super cherubim.
Eka duongʼ mar Jehova Nyasaye nodar moa e dho hekalu mochungʼ ewi kerubigo gi yo ka malo.
19 Et elevantia cherubim alas suas, exaltata sunt a terra coram me: et illis egredientibus, rotæ quoque subsecutæ sunt: et stetit in introitu portæ domus Domini orientalis, et gloria Dei Israël erat super ea.
Kerubigo noyaro bwombegi kendo negichako huyo ka gidhi malo ka anenogi, kendo kane gidhi, tiendego bende ne dhi kodgi. Negidhi mi gichungʼ e dhorangach mar od Jehova Nyasaye man yo wuok chiengʼ, kendo duongʼ mar Nyasaye mar Israel ne ni e wigi malo.
20 Ipsum est animal quod vidi subter Deum Israël juxta fluvium Chobar, et intellexi quia cherubim essent.
Magi e gik mangima mane aseneno e bwo Nyasaye mar Israel e bath Aora Kebar, kendo koro nayango ni gin kerubi.
21 Quatuor vultus uni, et quatuor alæ uni: et similitudo manus hominis sub alis eorum.
Moro ka moro kuomgi ne nigi lela wenge angʼwen gi bwombe angʼwen, kendo e bwo bwombegi ne nitie gima chalo gi lwete dhano.
22 Et similitudo vultuum eorum, ipsi vultus quos videram juxta fluvium Chobar, et intuitus eorum, et impetus singulorum ante faciem suam ingredi.
Lela wengegi ne nigi kido machal gi mago mane oyudo aseneno e bath Aora Kebar, ka moro ka moro ochomo nyime tir.