< Exodus 1 >
1 Hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob: singuli cum domibus suis introierunt:
以色列的兒子們,各帶了家眷,同雅各伯來到埃及;他們的名字記載如下:
2 Ruben, Simeon, Levi, Judas,
勒烏本、西默盎、勒末和猶大,
3 Issachar, Zabulon et Benjamin,
依撒加爾,則步隆和本雅明丹,
4 Dan et Nephthali, Gad et Aser.
和納裴塔里,加得和阿協爾。
5 Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta: Joseph autem in Ægypto erat.
他們全是雅各伯所生的,一共七十人;若瑟那時已經在埃及。
6 Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa,
若瑟和他的眾兄弟,以及這一代的人死了以後,
7 filii Israël creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt: ac roborati nimis, impleverunt terram.
以色列的子孫生育繁殖,數目增多,極其強盛,佈滿了那地。受壓迫
8 Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph.
有位不認識若瑟的新王興起,統治了埃及。
9 Et ait ad populum suum: Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est.
他對自己的人民說:「看以色列子民,比我們又多又強。
10 Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur: et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.
來,我們要用智謀對付他們,免得他們繁盛起來,一遇戰爭,就去與我們的敵人聯合,攻擊我們,然後離開此地。」
11 Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus: ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses.
於是派定督工管制他們,以苦役壓迫他們,叫他們給法朗建築丕通和辣默色斯兩做貯貨城。
12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant:
但是越壓迫他們,他們越增多,也越繁殖,以至埃及人都怕以色列子民。
13 oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis,
於是埃及人更嚴厲地強迫以色列子民做苦工,
14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.
強迫他們作和泥做磚的苦工,田間的一切勞工,以及種種苦工,使他們的生活十分痛苦。殘害男嬰
15 Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,
埃及王又吩咐為希伯來女人接生的收生婆,一個名叫史斐辣,一個名叫普亞的說
16 præcipiens eis: Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate.
「你們為希伯來女人接生時,要看著她們臨盆! 若是男孩,就殺死;若是女孩,就讓她活著。」
17 Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares.
但是收生婆敬畏天主,沒有照埃及王的吩咐去作,保留了男孩的性命。
18 Quibus ad se accersitis, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis?
埃及王將收生婆召來,問她們說:「你們為什麼這樣做,竟叫男孩活著呢﹖」
19 Quæ responderunt: Non sunt Hebreæ sicut ægyptiæ mulieres: ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.
‧收收婆回答法朗說:「希伯來女人和埃及女人不同,她們富有生機,收生婆還沒有來,她們已生產了。」
20 Bene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis.
天主遂恩待了收生婆。以色列的子民更加增多起來,更加強盛。
21 Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos.
因為收生婆敬畏天主,天主就使她們家門興旺。
22 Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite: quidquid feminini, reservate.
法朗於是訓令他的全體人民說:「凡希伯來人所生的男孩,你們應把他丟在尼羅河裏;凡是女孩,留她活著! 」