< Exodus 40 >
1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
Eka Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
Chiel laru mar Hemb Romo, ma en Hemb Lemo maler chiengʼ mokwongo mar dwe mokwongo.
3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum:
Ket Sandug Muma e iye kendo igengʼe gi pasia.
4 et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,
Kel mesa kendo ichanie gik moko duto monego bedi e wiye. Bangʼe ikel rachungi taya kendo imok teynige.
5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,
Ket kendo mar misango miwangʼoe ubani molos gi dhahabu e nyim Sandug Muma kendo iket pasia e dhood Hemb Romo.
6 et ante illud altare holocausti:
Ket kendo mar misango miwangʼo pep e nyim dhood hekalu mar Hemb Romo;
7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.
bende ket karaya e kind Hemb Romo gi kendo mar misango mi iolie pi.
8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus.
Bangʼe chielne laru alwora pasia bangʼe ilier pasia moro mondo ogengʼ dhoranga laru.
9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur:
Kaw mor pwodhruok mondo ipwodhgo Hemb Romo kod gik moko duto mantie; iwale kod gigene duto kendo obiro bedo maler.
10 altare holocausti et omnia vasa ejus,
Eka iwir kendo mar misango miwangʼo pep kod gik moko duto mitiyogo e kendono, iwal kendo mar misangono to obiro bedo maler.
11 labrum cum basi sua: omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.
Wir karaya kod rachungine kendo iwalgi.
12 Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua
Kel Harun kod yawuote e dho Hemb Romo kendo ilwokgi gi pi.
Bangʼe rwak Harun gi lepe maler mag dolo, wire kendo wale mondo otina kaka jadolo.
Kel yawuote kendo irwaknegi kandho moro ka moro.
15 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.
Wirgi mana kaka ne iwiro wuon-gi mondo mi gitina kaka jodolo. Wir margi biro miyo gibedo jodolo maga kuom tiengegi duto manyaka chiengʼ
16 Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus.
Omiyo Musa notimo gik moko duto mana kaka ne Jehova Nyasaye ochike.
17 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
Kuom mano Hemb Romo nochungi chiengʼ mokwongo mar dwe mokwongo e higa mar ariyo.
18 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,
Kane Musa ochungo Hema noketo rachungi kargi morwako bepe kendo ochungo sirni.
19 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.
Eka noyaro hema ewi Hemb Romo mi oketo raum e wiye kaka Jehova Nyasaye nochike.
20 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.
Nokawo Kite mag Rapar moketo ei Sanduk Muma; norwako ludhe e chumbe molworore mag Sanduk eka noyieyo raum e wiye.
21 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem.
Eka nokelo Sandug Muma ei Hemb Romo mogengʼe gi pasia kendo nogengʼo Sandug Muma kaka Jehova Nyasaye nochike.
22 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum,
Noketo rachungi taya ei Hemb Romo kochomo yo nyandwat mar oko mar laru,
23 ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi.
kendo noketo makati miketo e nyim Jehova Nyasaye kaka Jehova Nyasaye nochike.
24 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi,
Noketo rachungi taya ei Hemb Romo komanyore gi mesa man yo milambo mar Hemb Romo
25 locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini.
kendo noketo teyni kuome e nyim Jehova Nyasaye mana kaka Jehova Nyasaye nochike.
26 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,
Musa noketo kendo mar misango molos gi dhahabu ei Hemb Romo e nyim pasia
27 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi.
mi nowangʼo ubani madum mangʼwe ngʼar kaka Jehova Nyasaye nochike.
28 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,
Eka noketo pasia e dho Hemb Romo.
29 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.
Noketo kendo mar misango miwangʼo pep machiegni gi dhood Hemb Romo mi nochiwoe misengni miwangʼo gi chiwo mag cham kaka Jehova Nyasaye nochike.
30 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
Noketo karaya mar logo e kind Hemb Romo gi kendo mar misango mi noolo pi e iye.
31 Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes,
Kendo Musa gi Harun kod yawuote notiyo kode kaluoko lwetegi gi tiendegi.
32 cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi.
Sa moro amora mane gidonjo e Hemb Romo kata kane gidhi machiegni gi kendo mar misango to ne gilwoko lwetgi gi tiendegi mana kaka Jehova Nyasaye nochiko Musa.
33 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio. Postquam omnia perfecta sunt,
Eka Musa nochungo laru molworo Hemb Romo kod kendo mar misango mi noketo pasia e dhoranga laru. Omiyo Musa notieko tich.
34 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
Eka bor polo noumo Hemb Romo kendo duongʼ mar Jehova Nyasaye nopongʼo Hemb Romono.
35 Nec poterat Moyses ingredi tectum fœderis, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.
Musa ne ok nyal donjo ei Hemb Romo nikech bor polo ne nitie kendo duongʼ mar Jehova Nyasaye nopongʼo kar lemo.
36 Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas:
E wuodhe duto mag jo-Israel, e kinde moro amora ma bor polo ne oa ewi Hemb Romo negichako wuoth,
37 si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
to ka bor polo ne ok otingʼore malo ne ok gichak wuoth nyaka chop odiechiengʼ motingʼore.
38 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas.
Kuom mano bor polo mar Jehova Nyasaye ne nitie ewi Hemb Romo godiechiengʼ, to mach ne nitie ei bor polono gotieno e nyim jo-Israel duto e wuodhegi.