< Exodus 39 >
1 De hyacintho vero et purpura, vermiculo ac bysso, fecit vestes, quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis, sicut præcepit Dominus Moysi.
Of the blue, purple, and scarlet, they made finely worked garments for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron, as Yahweh commanded Moses.
2 Fecit igitur superhumerale de auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta,
He made the ephod of gold, blue, purple, scarlet, and fine twined linen.
3 opere polymitario: inciditque bracteas aureas, et extenuavit in fila, ut possent torqueri cum priorum colorum subtegmine,
They beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in with the blue, the purple, the scarlet, and the fine linen, the work of the skillful workman.
4 duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum,
They made shoulder straps for it, joined together. It was joined together at the two ends.
5 et balteum ex eisdem coloribus, sicut præceperat Dominus Moysi.
The skillfully woven band that was on it, with which to fasten it on, was of the same piece, like its work: of gold, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen, as Yahweh commanded Moses.
6 Paravit et duos lapides onychinos, astrictos et inclusos auro, et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israël:
They worked the onyx stones, enclosed in settings of gold, engraved with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel.
7 posuitque eos in lateribus superhumeralis in monimentum filiorum Israël, sicut præceperat Dominus Moysi.
He put them on the shoulder straps of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel, as Yahweh commanded Moses.
8 Fecit et rationale opere polymito juxta opus superhumeralis, ex auro, hyacintho, purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta:
He made the breastplate, the work of a skillful workman, like the work of the ephod: of gold, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen.
9 quadrangulum, duplex, mensuræ palmi.
It was square. They made the breastplate double. Its length was a span, and its width a span, being double.
10 Et posuit in eo gemmarum ordines quatuor. In primo versu erat sardius, topazius, smaragdus.
They set in it four rows of stones. A row of ruby, topaz, and beryl was the first row;
11 In secundo, carbunculus, sapphirus, et jaspis.
and the second row, a turquoise, a sapphire, and an emerald;
12 In tertio, ligurius, achates, et amethystus.
and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;
13 In quarto, chrysolithus, onychinus, et beryllus, circumdati et inclusi auro per ordines suos.
and the fourth row, a chrysolite, an onyx, and a jasper. They were enclosed in gold settings.
14 Ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israël, singuli per nomina singulorum.
The stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, everyone according to his name, for the twelve tribes.
15 Fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem cohærentes, de auro purissimo:
They made on the breastplate chains like cords, of braided work of pure gold.
16 et duos uncinos, totidemque annulos aureos. Porro annulos posuerunt in utroque latere rationalis,
They made two settings of gold, and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate.
17 e quibus penderent duæ catenæ aureæ, quas inseruerunt uncinis, qui in superhumeralis angulis eminebant.
They put the two braided chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate.
18 Hæc et ante et retro ita conveniebant sibi, ut superhumerale et rationale mutuo necterentur,
The other two ends of the two braided chains they put on the two settings, and put them on the shoulder straps of the ephod, in its front.
19 stricta ad balteum et annulis fortius copulata, quos jungebat vitta hyacinthina, ne laxa fluerent, et a se invicem moverentur, sicut præcepit Dominus Moysi.
They made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, on its edge, which was toward the side of the ephod inward.
20 Feceruntque quoque tunicam superhumeralis totam hyacinthinam,
They made two more rings of gold, and put them on the two shoulder straps of the ephod underneath, in its front, close by its coupling, above the skillfully woven band of the ephod.
21 et capitium in superiori parte contra medium, oramque per gyrum capitii textilem:
They bound the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not come loose from the ephod, as Yahweh commanded Moses.
22 deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta:
He made the robe of the ephod of woven work, all of blue.
23 et tintinnabula de auro purissimo, quæ posuerunt inter malogranata, in extrema parte tunicæ per gyrum:
The opening of the robe in the middle of it was like the opening of a coat of mail, with a binding around its opening, that it should not be torn.
24 tintinnabulum autem aureum, et malum punicum, quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur, sicut præceperat Dominus Moysi.
They made on the skirts of the robe pomegranates of blue, purple, scarlet, and twined linen.
25 Fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis ejus:
They made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates around the skirts of the robe, between the pomegranates;
26 et mitras cum coronulis suis ex bysso:
a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, around the skirts of the robe, to minister in, as Yahweh commanded Moses.
27 feminalia quoque linea, byssina:
They made the tunics of fine linen of woven work for Aaron and for his sons,
28 cingulum vero de bysso retorta, hyacintho, purpura, ac vermiculo bis tincto, arte plumaria, sicut præceperat Dominus Moysi.
the turban of fine linen, the linen headbands of fine linen, the linen trousers of fine twined linen,
29 Fecerunt et laminam sacræ venerationis de auro purissimo, scripseruntque in ea opere gemmario, Sanctum Domini:
the sash of fine twined linen, blue, purple, and scarlet, the work of the embroiderer, as Yahweh commanded Moses.
30 et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina, sicut præceperat Dominus Moysi.
They made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it an inscription, like the engravings of a signet: “HOLY TO YAHWEH”.
31 Perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii: feceruntque filii Israël cuncta quæ præceperat Dominus Moysi.
They tied to it a lace of blue, to fasten it on the turban above, as Yahweh commanded Moses.
32 Et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem, annulos, tabulas, vectes, columnas ac bases,
Thus all the work of the tabernacle of the Tent of Meeting was finished. The children of Israel did according to all that Yahweh commanded Moses; so they did.
33 opertorium de pellibus arietum rubricatis, et aliud operimentum de janthinis pellibus,
They brought the tabernacle to Moses: the tent, with all its furniture, its clasps, its boards, its bars, its pillars, its sockets,
34 velum; arcam, vectes, propitiatorium,
the covering of rams’ skins dyed red, the covering of sea cow hides, the veil of the screen,
35 mensam cum vasis suis et propositionis panibus;
the ark of the covenant with its poles, the mercy seat,
36 candelabrum, lucernas, et utensilia earum cum oleo;
the table, all its vessels, the show bread,
37 altare aureum, et unguentum, et thymiama ex aromatibus,
the pure lamp stand, its lamps, even the lamps to be set in order, all its vessels, the oil for the light,
38 et tentorium in introitu tabernaculi;
the golden altar, the anointing oil, the sweet incense, the screen for the door of the Tent,
39 altare æneum, retiaculum, vectes, et vasa ejus omnia; labrum cum basi sua; tentoria atrii, et columnas cum basibus suis;
the bronze altar, its grating of bronze, its poles, all of its vessels, the basin and its base,
40 tentorium in introitu atrii, funiculosque illius et paxillos. Nihil ex vasis defuit, quæ in ministerium tabernaculi, et in tectum fœderis jussa sunt fieri.
the hangings of the court, its pillars, its sockets, the screen for the gate of the court, its cords, its pins, and all the instruments of the service of the tabernacle, for the Tent of Meeting,
41 Vestes quoque, quibus sacerdotes utuntur in sanctuario, Aaron scilicet et filii ejus,
the finely worked garments for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office.
42 obtulerunt filii Israël, sicut præceperat Dominus.
According to all that Yahweh commanded Moses, so the children of Israel did all the work.
43 Quæ postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis.
Moses saw all the work, and behold, they had done it as Yahweh had commanded. They had done so; and Moses blessed them.