< Exodus 1 >
1 Hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob: singuli cum domibus suis introierunt:
以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
2 Ruben, Simeon, Levi, Judas,
有吕便、西缅、利未、犹大、
3 Issachar, Zabulon et Benjamin,
以萨迦、西布伦、便雅悯、
4 Dan et Nephthali, Gad et Aser.
但、拿弗他利、迦得、亚设。
5 Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta: Joseph autem in Ægypto erat.
凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
6 Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa,
约瑟和他的弟兄,并那一代的人,都死了。
7 filii Israël creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt: ac roborati nimis, impleverunt terram.
以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
8 Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph.
有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
9 Et ait ad populum suum: Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est.
对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
10 Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur: et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.
来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”
11 Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus: ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses.
于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant:
只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
13 oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis,
埃及人严严地使以色列人做工,
14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.
使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
15 Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,
有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
16 præcipiens eis: Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate.
“你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
17 Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares.
但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
18 Quibus ad se accersitis, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis?
埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?”
19 Quæ responderunt: Non sunt Hebreæ sicut ægyptiæ mulieres: ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.
收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
20 Bene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis.
神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
21 Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos.
收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
22 Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite: quidquid feminini, reservate.
法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”