< Ephesios 6 >
1 Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim justum est.
The children: obey your parents in the LORD, for this is right;
2 Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione:
honor your father and mother,
3 ut bene sit tibi, et sis longævus super terram.
which is the first command with a promise, “That it may be well with you, and you may live a long time on the land.”
4 Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros: sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
And the fathers: do not provoke your children, but nourish them in the instruction and admonition of the LORD.
5 Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo:
The servants: obey the masters according to the flesh with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to the Christ;
6 non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo,
not with eye-service as men-pleasers, but as servants of the Christ, doing the will of God out of [your] soul,
7 cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus:
serving with goodwill, as to the LORD, and not to men,
8 scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.
having known that whatever good thing each one may do, this he will receive from the LORD, whether servant or freeman.
9 Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas: scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis: et personarum acceptio non est apud eum.
And the masters! Do the same things to them, letting threatening alone, having also known that your Master is in the heavens, and favor by appearance is not with Him.
10 De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus.
As to the rest, my brothers, be strong in the LORD, and in the power of His might;
11 Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli:
put on the whole armor of God, so you are able to stand against the schemes of the Devil,
12 quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus. (aiōn )
because our wrestling is not with flesh and blood, but with the principalities, with the authorities, with the world-rulers of the darkness of this age, with the spiritual [forces] of evil in the heavenly [places]; (aiōn )
13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare.
because of this take up the whole armor of God, that you may be able to resist in the day of the evil, and having done all things—to stand.
14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ,
Stand, therefore, having your loins girded around in truth, and having put on the breastplate of righteousness,
15 et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis,
and having the feet shod in the preparation of the good news of peace;
16 in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere:
in all, having taken up the shield of faith, in which you will be able to quench all the fiery darts of the evil one,
17 et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei),
and receive the helmet of the salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God,
18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu: et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis:
through all prayer and supplication praying at all times in the Spirit, and in this, watching in all perseverance and supplication for all the holy ones—
19 et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii:
and in behalf of me, that to me may be given a word in the opening of my mouth, in freedom, to make known the secret of the good news,
20 pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui.
for which I am an ambassador in a chain, that in it I may speak freely—as it is necessary for me to speak.
21 Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino:
And that you may know—you also—the things concerning me—what I do, Tychicus will make all things known to you, the beloved brother and faithful servant in the LORD,
22 quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra.
whom I sent to you for this very thing, that you might know the things concerning us, and that he might comfort your hearts.
23 Pax fratribus, et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Jesu Christo.
Peace to the brothers, and love, with faith, from God the Father, and the Lord Jesus Christ!
24 Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen.
The grace with all those loving our Lord Jesus Christ—undecayingly! Amen.