< Ephesios 5 >
1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
Sean seguidores de Dios, como hijos amados;
2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
Y anden en amor, así como Cristo tuvo amor por ustedes, y se entregó a sí mismo por nosotros, una ofrenda y sacrificio, como un dulce perfume para Dios.
3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos:
Pero fornicación y todas las cosas inmundas, o el deseo por la propiedad de otros, ni siquiera sea nombrado entre ustedes, como es correcto para los santos;
4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.
No digan indecencias, ni tonterías, ni vulgaridades, que no son correctas, sino en lugar de ellas, alabanza.
5 Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.
Cierto es esto, que ningún fornicario, ni persona inmunda, ni quien desee las propiedades de los demás, ni que adore las imágenes, tiene alguna herencia en el reino de Cristo y Dios.
6 Nemo vos seducat inanibus verbis: propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.
Nadie lo desvíe del camino recto con palabras insensatas; porque a causa de estas cosas el castigo de Dios viene sobre aquellos que no obedecen.
7 Nolite ergo effici participes eorum.
No te hagas partícipe con tales hombres;
8 Eratis enim aliquando tenebræ: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate:
Porque en otro tiempo ustedes estaban a oscuras, pero ahora son luz en el Señor: permitan que su conducta sea la de los hijos de luz.
9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate:
Porque el fruto de la luz es en toda justicia y en todo lo que es bueno y verdadero,
10 probantes quid sit beneplacitum Deo:
Procuren, hacer lo que le agrada al Señor;
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
Y no hagan compañía en las obras de la oscuridad, que no dan fruto, sino Reprendan la oscuridad;
12 Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
Porque lo que en secreto hacen, es vergonzoso expresarlo con palabras.
13 Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est.
Pero cuando todas las cosas, son puestas al descubierto por la luz su verdadera cualidad, quedan claras a la luz: porque la luz manifiesta todo.
14 Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
Por esta razón él dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y Cristo será tu luz.
15 Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,
Cuídate entonces de cómo estás viviendo, no como imprudente, sino como sabio;
16 sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
Haciendo un buen uso del tiempo, porque los días son malos.
17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
Por esta razón, entonces, no seas insensato, sino sé consciente de cuál es la voluntad del Señor.
18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,
Y no tomes mucho vino por el cual uno puede ser vencido, sino lleno del Espíritu;
19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,
Uniéndose unos a otros en cánticos de alabanza y de Espíritu, usando su voz en canciones y haciendo melodía en su corazón al Señor;
20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,
Den siempre gracias a Dios en todo momento por todas las cosas en el nombre de nuestro Señor Jesucristo;
21 subjecti invicem in timore Christi.
Sométanse unos a otros en el temor de Cristo.
22 Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino:
Esposas, estén sujetas a sus maridos, como al Señor.
23 quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ: ipse, salvator corporis ejus.
Porque el marido es la cabeza de la esposa, como Cristo es la cabeza de la iglesia, siendo él mismo el salvador del cuerpo.
24 Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
Y como la iglesia está bajo la autoridad de Cristo, así también las mujeres estén bajo el gobierno de sus maridos en todo.
25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
Maridos, tengan amor por sus esposas, así como Cristo tuvo amor por la iglesia, y se entregó a sí mismo por ella,
26 ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,
Para santificarla, habiéndola purificado por el lavamiento del agua por la palabra,
27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
Y tomarla para sí mismo, una iglesia llena de gloria, sin tener una mancha, ni arruga, ni cosa semejante; pero santa y perfecta.
28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
Así también es correcto que los maridos tengan amor por sus esposas y por sus cuerpos. El que ama a su esposa se ama a sí mismo:
29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit: sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam:
Porque nadie tuvo nunca odio por su carne; pero él le da comida y la cuida, así como Cristo lo hace por la iglesia;
30 quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.
Porque ella es su cuerpo, somos parte de ese cuerpo.
31 Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.
Por esta causa, el hombre se apartará de su padre y de su madre, y se unirá a su mujer, y los dos se convertirán en una sola carne.
32 Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
Este es un gran secreto: pero mis palabras son acerca de Cristo y la iglesia.
33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.
Pero ustedes, todos, tienen amor por su esposa, como para sí mismo; y deja que la esposa vea que ella respete a su esposo.