< Ephesios 3 >

1 Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus,
For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles, —
2 si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis:
if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward;
3 quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi,
how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote afore in few words,
4 prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi:
whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ;
5 quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis ejus et prophetis in Spiritu,
which in other generations was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit;
6 gentes esse cohæredes, et concorporales, et comparticipes promissionis ejus in Christo Jesu per Evangelium:
[to wit], that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
7 cujus factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis ejus.
whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
8 Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hæc, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi,
Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
9 et illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit: (aiōn g165)
and to make all men see what is the dispensation of the mystery which from all ages hath been hid in God who created all things; (aiōn g165)
10 ut innotescat principatibus et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei,
to the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly [places] might be made known through the church the manifold wisdom of God,
11 secundum præfinitionem sæculorum, quam fecit in Christo Jesu Domino nostro: (aiōn g165)
according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: (aiōn g165)
12 in quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem ejus.
in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him.
13 Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis: quæ est gloria vestra.
Wherefore I ask that ye faint not at my tribulations for you, which are your glory.
14 Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi,
For this cause I bow my knees unto the Father,
15 ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur,
from whom every family in heaven and on earth is named,
16 ut det vobis secundum divitias gloriæ suæ, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem,
that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man;
17 Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in caritate radicati, et fundati,
that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love,
18 ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum:
may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
19 scire etiam supereminentem scientiæ caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God.
20 Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intelligimus, secundum virtutem, quæ operatur in nobis:
Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
21 ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Jesu, in omnes generationes sæculi sæculorum. Amen. (aiōn g165)
unto him [be] the glory in the church and in Christ Jesus unto all generations for ever and ever. Amen. (aiōn g165)

< Ephesios 3 >