< Ephesios 2 >
1 Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris,
You were made alive when you were dead in your transgressions and sins,
2 in quibus aliquando ambulastis secundum sæculum mundi hujus, secundum principem potestatis aëris hujus, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiæ, (aiōn )
in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit who now works in the children of disobedience; (aiōn )
3 in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostræ, facientes voluntatem carnis et cogitationum, et eramus natura filii iræ, sicut et ceteri:
among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest.
4 Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos,
But God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us,
5 et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo (cujus gratia estis salvati),
even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Messiah (by grace you have been saved),
6 et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Jesu:
and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places in Messiah Jesus,
7 ut ostenderet in sæculis supervenientibus abundantes divitias gratiæ suæ, in bonitate super nos in Christo Jesu. (aiōn )
that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Messiah Jesus; (aiōn )
8 Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis: Dei enim donum est:
for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
9 non ex operibus, ut ne quis glorietur.
not of works, that no one would boast.
10 Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Jesu in operibus bonis, quæ præparavit Deus ut in illis ambulemus.
For we are his workmanship, created in Messiah Jesus for good works, which God prepared before that we would walk in them.
11 Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini præputium ab ea quæ dicitur circumcisio in carne, manu facta:
Therefore remember that once you, the non-Jews in the flesh, who are called "uncircumcision" by that which is called "circumcision," (in the flesh, made by hands);
12 quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israël, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo.
that you were at that time separate from Messiah, alienated from the commonwealth of Israel, and foreigners to the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.
13 Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
But now in Messiah Jesus you who once were far away have been brought near by the blood of Messiah.
14 Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua,
For he is our peace, who made both one, and broke down the middle wall of partition,
15 legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem:
having abolished in the flesh the hostility, the law of commandments contained in ordinances, that he might create in himself one new man of the two, making peace;
16 et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.
and might reconcile them both in one body to God through the cross, by which he put to death their enmity.
17 Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope.
He came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near.
18 Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
For through him we both have our access in one Spirit to the Father.
19 Ergo jam non estis hospites, et advenæ: sed estis cives sanctorum, et domestici Dei,
So then you are no longer foreigners and noncitizens, but you are fellow citizens with the saints, and of the household of God,
20 superædificati super fundamentum apostolorum, et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Jesu:
being built on the foundation of the apostles and prophets, Messiah Jesus himself being the chief cornerstone;
21 in quo omnis ædificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino,
in whom the whole building, fitted together, grows into a holy temple in the Lord;
22 in quo et vos coædificamini in habitaculum Dei in Spiritu.
in whom you also are built together for a habitation of God in the Spirit.