< Ephesios 2 >

1 Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris,
He[F] raised you up as well, when you were dead in your transgressions and sins,
2 in quibus aliquando ambulastis secundum sæculum mundi hujus, secundum principem potestatis aëris hujus, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiæ, (aiōn g165)
in which you once walked, according to the Aeon of this world, the ruler of the domain of the air, the spirit who is now at work in the sons of the disobedience; (aiōn g165)
3 in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostræ, facientes voluntatem carnis et cogitationum, et eramus natura filii iræ, sicut et ceteri:
among whom all of us also used to conduct ourselves in the lusts of our flesh, carrying out the desires of the flesh and of the senses, and were by nature children of wrath, just like the rest.
4 Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos,
But God—being rich in mercy, because of His great love with which He loved us,
5 et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo (cujus gratia estis salvati),
even when we were dead in our transgressions—made us alive together with Christ (by grace you have been saved)
6 et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Jesu:
and raised us up together and seated us together in the heavenly realms in Christ Jesus,
7 ut ostenderet in sæculis supervenientibus abundantes divitias gratiæ suæ, in bonitate super nos in Christo Jesu. (aiōn g165)
in order that in the coming ages He might display the surpassing riches of His grace, through His kindness toward us in Christ Jesus. (aiōn g165)
8 Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis: Dei enim donum est:
For by grace you have been saved, through the Faith—and this not of yourselves, it is the gift of God—
9 non ex operibus, ut ne quis glorietur.
not by works, so that no one may boast.
10 Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Jesu in operibus bonis, quæ præparavit Deus ut in illis ambulemus.
You see, we are His ‘poem’, created in Christ Jesus for good works, which God prepared in advance in order that we should walk in them.
11 Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini præputium ab ea quæ dicitur circumcisio in carne, manu facta:
So then, remember that once you physical Gentiles—called ‘uncircumcision’ by the so-called ‘circumcision’ (that made in flesh with hands)—
12 quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israël, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo.
that at that time you were apart from Christ, excluded from citizenship in Israel and strangers to the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.
13 Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
But now in Christ Jesus you who once were far away have come to be near through the blood of the Christ.
14 Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua,
For He Himself is our peace, who has made both one and broken down the barrier of separation—the law with its commandments and ordinances—
15 legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem:
having abolished the enmity through His ‘flesh’, so as to mold the two [Jew and Gentile] into one new man in Himself (thus making peace),
16 et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.
and to reconcile them both in one body to God through the cross (by which He killed the enmity).
17 Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope.
He came and proclaimed peace to us, being both far and near,
18 Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
because through Him we both have access to the Father, by one Spirit.
19 Ergo jam non estis hospites, et advenæ: sed estis cives sanctorum, et domestici Dei,
So then, you are no longer strangers and aliens, but fellow citizens with the saints and members of God's household,
20 superædificati super fundamentum apostolorum, et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Jesu:
built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ Himself being the chief cornerstone;
21 in quo omnis ædificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino,
in whom the whole building, being joined together, grows into a holy temple in the Lord;
22 in quo et vos coædificamini in habitaculum Dei in Spiritu.
in whom you also are being built together to become a habitation of God in spirit.

< Ephesios 2 >