< Ecclesiastes 3 >
1 [Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub cælo.
Para todas las cosas hay sazón; y todo lo que quisiereis debajo del cielo, tiene su tiempo determinado.
2 Tempus nascendi, et tempus moriendi; tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
Tiempo de nacer, y tiempo de morir: tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado:
3 Tempus occidendi, et tempus sanandi; tempus destruendi, et tempus ædificandi.
Tiempo de matar, y tiempo de curar: tiempo de destruir, y tiempo de edificar:
4 Tempus flendi, et tempus ridendi; tempus plangendi, et tempus saltandi.
Tiempo de llorar, y tiempo de reír: tiempo de endechar, y tiempo de bailar:
5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi, tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
Tiempo de esparcir las piedras, y tiempo de allegar las piedras: tiempo de abrazar, y tiempo de alejarse del abrazar:
6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi; tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.
Tiempo de buscar, y tiempo de perder: tiempo de guardar, y tiempo de echar:
7 Tempus scindendi, et tempus consuendi; tempus tacendi, et tempus loquendi.
Tiempo de romper, y tiempo de coser: tiempo de callar, y tiempo de hablar:
8 Tempus dilectionis, et tempus odii; tempus belli, et tempus pacis.]
Tiempo de amar, y tiempo de aborrecer: tiempo de guerra, y tiempo de paz.
9 [Quid habet amplius homo de labore suo?
¿Qué tiene más el que trabaja en lo que trabaja?
10 Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
Yo he visto la ocupación que Dios dio a los hijos de los hombres, para que en ella se ocupasen.
11 Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
Todo lo hizo hermoso en su tiempo, y aun el mundo dio a su corazón, de tal manera que no alcance el hombre esta obra de Dios desde el principio hasta el cabo.
12 Et cognovi quod non esset melius nisi lætari, et facere bene in vita sua;
Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida.
13 omnis enim homo qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
Y también que es don de Dios, que todo hombre coma y beba, y goce de todo su trabajo.
14 Didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum; non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quæ fecit Deus ut timeatur.
He entendido, que todo lo que Dios hace eso será perpetuo: sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; porque Dios hace, para que teman los hombres delante de él.
15 Quod factum est, ipsum permanet; quæ futura sunt jam fuerunt, et Deus instaurat quod abiit.]
Aquello que fue, ya es; y lo que ha de ser ya fue; y Dios restaura lo que pasó.
16 [Vidi sub sole in loco judicii impietatem, et in loco justitiæ iniquitatem:
Ví más debajo del sol: en lugar del juicio, allí la impiedad; y en lugar de la justicia, allí la iniquidad.
17 et dixi in corde meo: Justum et impium judicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.
Y yo dije en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios, porque allí hay tiempo determinado a todo lo que quisiereis, y sobre todo lo que se hace.
18 Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.
Dije en mi corazón acerca de la condición de los hijos de los hombres, que Dios los hizo escogidos; y es para ver, que ellos sean bestias los unos a los otros.
19 Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum, et æqua utriusque conditio. Sicut moritur homo, sic et illa moriuntur. Similiter spirant omnia, et nihil habet homo jumento amplius: cuncta subjacent vanitati,
Porque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es; como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia; porque todo es vanidad.
20 et omnia pergunt ad unum locum. De terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
Todo va a un lugar; todo es hecho del polvo; y todo se tornará en el mismo polvo.
21 Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus jumentorum descendat deorsum?
¿Quién sabe si el espíritu de los hijos de los hombres suba arriba, y el espíritu del animal descienda debajo de la tierra?
22 Et deprehendi nihil esse melius quam lætari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat?]
Así que he visto que no hay bien, mas que alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque esta es su parte: porque ¿quién le llevará para que vea lo que ha de ser después de él?