< Colossenes 2 >

1 Volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et quicumque non viderunt faciem meam in carne:
Я хочу, щоб ви знали, яку велику боротьбу я веду за вас, за тих, хто в Лаодикії, і за всіх тих, хто не бачив мого обличчя тілесно.
2 ut consolentur corda ipsorum, instructi in caritate, et in omnes divitias plenitudinis intellectus, in agnitionem mysterii Dei Patris et Christi Jesu:
[Я роблю це, ] щоб підбадьорити їхні серця, з’єднавши їх у любові для [осягнення] всього багатства повноти розуміння та для пізнання Божої таємниці, тобто Христа,
3 in quo sunt omnes thesauri sapientiæ et scientiæ absconditi.
в Якому заховані всі скарби мудрості та пізнання.
4 Hoc autem dico, ut nemo vos decipiat in sublimitate sermonum.
Я кажу це, щоб ніхто не вводив вас в оману хибними доводами.
5 Nam etsi corpore absens sum, sed spiritu vobiscum sum: gaudens, et videns ordinem vestrum, et firmamentum ejus, quæ in Christo est, fidei vestræ.
Бо навіть якщо я відсутній тілом, то духом я разом із вами і радію, спостерігаючи за вашим порядком та твердістю вашої віри в Христа.
6 Sicut ergo accepistis Jesum Christum Dominum, in ipso ambulate,
Тож, оскільки ви прийняли Господа Ісуса Христа, то й далі живіть у Ньому,
7 radicati, et superædificati in ipso, et confirmati fide, sicut et didicistis, abundantes in illo in gratiarum actione.
будучи укоріненими й збудованими в Ньому та зміцненими у вірі, як і були навчені, і нехай вас переповнює подяка.
8 Videte ne quis vos decipiat per philosophiam, et inanem fallaciam secundum traditionem hominum, secundum elementa mundi, et non secundum Christum:
Дивіться, щоб ніхто не поневолив вас якоюсь пустою й оманливою філософією, що ґрунтується на людських переказах та на [духовних і матеріальних] основах світу, а не на Христі.
9 quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter:
Адже в Ньому вся повнота Божества перебуває тілесно,
10 et estis in illo repleti, qui est caput omnis principatus et potestatis:
і в Христі, Який є Головою всіх начальств і влад, ви досягли повноти.
11 in quo et circumcisi estis circumcisione non manu facta in expoliatione corporis carnis, sed in circumcisione Christi:
У Ньому ви також були обрізані нерукотворним обрізанням, скинувши [минуще] людське тіло в Христовому обрізанні,
12 consepulti ei in baptismo, in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei, qui suscitavit illum a mortuis.
будучи похованими разом із Ним через хрещення, в якому ви також воскресли разом через віру в силу Бога, Який воскресив Його з мертвих.
13 Et vos cum mortui essetis in delictis, et præputio carnis vestræ, convivificavit cum illo, donans vobis omnia delicta:
І вас, які були мертвими в переступах і у вашій плотській необрізаності, [Бог] оживив разом із Христом, пробачивши нам усі переступи,
14 delens quod adversus nos erat chirographum decreti, quod erat contrarium nobis, et ipsum tulit de medio, affigens illud cruci:
стерши те, що було проти нас, – список наших боргів, що свідчив проти нас; Він забрав його з-поміж нас, прибивши до хреста.
15 et expolians principatus, et potestates traduxit confidenter, palam triumphans illos in semetipso.
Він обеззброїв начальства й авторитети та ганебно виставив їх напоказ, отримавши над ними перемогу в Собі.
16 Nemo ergo vos judicet in cibo, aut in potu, aut in parte diei festi, aut neomeniæ, aut sabbatorum:
Отже, нехай ніхто не судить вас за їжу чи за напій, чи з приводу якогось свята, чи новомісяччя, чи Суботи.
17 quæ sunt umbra futurorum: corpus autem Christi.
Усе це – тінь майбутнього, а дійсність – це Христос.
18 Nemo vos seducat, volens in humilitate, et religione angelorum, quæ non vidit ambulans, frustra inflatus sensu carnis suæ,
Нехай ніхто з тих, що полюбляють удавану покору та поклоніння ангелам, не зводить вас, вдаючись у речі, яких не бачив, і безпідставно пишаючись своїм плотським мисленням.
19 et non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus, et conjunctiones subministratum, et constructum crescit in augmentum Dei.
[Така людина] не тримається Голови, від Якої все тіло, з’єднуване й зміцнюване зв’язками та суглобами, зростає Божим ростом.
20 Si ergo mortui estis cum Christo ab elementis hujus mundi: quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis?
Якщо ви померли разом із Христом для [духовних і матеріальних] основ світу, то навіщо ви, ніби досі живучи у світі, дотримуєтеся правил:
21 Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis:
«не бери!», «не їж!», «не чіпай!»?
22 quæ sunt omnia in interitum ipso usu, secundum præcepta et doctrinas hominum:
Усім цим речам призначено зникати при вживанні – ґрунтуючись на заповідях та вченнях людей.
23 quæ sunt rationem quidem habentia sapientiæ in superstitione, et humilitate, et non ad parcendum corpori, non in honore aliquo ad saturitatem carnis.
Насправді ж вони дійсно мають вигляд мудрості в самовільному поклонінні, в упокоренні розуму й у суворості до тіла, [але] без жодної цінності проти потурань плоті.

< Colossenes 2 >