< Actuum Apostolorum 5 >

1 Vir autem quidam nomine Ananias, cum Saphira uxore suo vendidit agrum,
ହନନିୟ ଦ଼ରୁଗାଟାସି ରଅସି ମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ତାନି ଡକ୍ରି ସପିରା ତଲେ ଇଚାଣି ବୂମି ପାର୍‌ତେସି ।
2 et fraudavit de pretio agri, conscia uxore sua: et afferens partem quamdam, ad pedes Apostolorum posuit.
ହନନିୟ ତାନି ଡକ୍ରି ତଲେ ଏ଼ ଟାକାୟାଁ ବିତ୍ରାଟି କଚେକା ଡ଼ୁକ୍‌ହା ଇଟାନା କଚେକା ତାଚାନା ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରାକି ହୀତେସି ।
3 Dixit autem Petrus: Anania, cur tentavit Satanas cor tuum, mentiri te Spiritui Sancto, et fraudare de pretio agri?
ପିତର ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ହନନିୟ, ସୁଦୁଜୀୱୁ ନ଼କିତା ମିଚି ଜ଼ଲାଲି ଇଞ୍ଜାଁ ବୂମି ପାର୍‌ଚାନା କଚେକା ଡ଼ୁକ୍‌ହା ଇଟାଲି ସୟତାନ ଏ଼ନାଆଁତାକି ମୀ ହିୟାଁତି ଲକ୍‌ହାମାନେ?
4 nonne manens tibi manebat, et venundatum in tua erat potestate? quare posuisti in corde tuo hanc rem? non es mentitus hominibus, sed Deo.
ପା଼ର୍‌ନି ନ଼କେଏ ଏ଼ଦି ନୀ ଅଦିକାରାତା ହିଲାଆତେ କି? ପା଼ର୍‌ତି ଡା଼ୟୁ ଜିକେଏ ଏମ୍ବାତି ଟାକାୟାଁ ଜିକେଏ ନୀୱି ଆ଼ହାହିଲାଆତୁ କି? ଆତିହିଁ ନୀନୁ ଏ଼ନିକିଁ ନୀ ହିୟାଁତା ଈ ଅଣ୍‌ପୁ ଅଣ୍‌ପିତି? ଏ଼ଦାଆଁ ନୀନୁ ମାଣ୍‌ସି ନ଼କିତା ମିଚି ଜ଼ଲିମାଞ୍ଜି ଏ଼ଦି ଆ଼ଏ, ସାମା ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ମିଚି ଜ଼ଲାମାଞ୍ଜି!”
5 Audiens autem Ananias hæc verba, cecidit, et expiravit. Et factus est timor magnus super omnes qui audierunt.
ହନନିୟ ଈ ହା଼ଡା ୱେଣ୍‌ମ୍ବନିଏ ଡ଼଼ଇ ତର୍‌ଗାନା ହା଼ହାହାଚେସି; ଏମ୍ବାଆଁ ଏଚେକା ଲ଼କୁ ଈ କାତା ୱେଚେରି, ଏ଼ୱାରି ବାରେ ହା଼ରେକା ଆଜିତେରି ।
6 Surgentes autem juvenes amoverunt eum, et efferentes sepelierunt.
ଅ଼ଡ଼େ, ଦାଂଗ୍‌ଣାୟାଁ ବିତ୍ରା ୱା଼ହାନା ହିମ୍ବରି ପ୍ଡୀକ୍‌ହେରି ଇଞ୍ଜାଁ ପାଙ୍ଗାତା ଅ଼ହାନା ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତାତା ମୁସ୍ତେରି ।
7 Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius, nesciens quod factum fuerat, introivit.
ତୀନି ଗଂଟା ଡା଼ୟୁ ତାନି ଡକ୍ରି ୱା଼ତେ, ସାମା ଏ଼ନାଆଁ ଆ଼ହାମାନେ, ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼ଦି ପୁଞ୍ଜା ହିଲାଆତେ ।
8 Dixit autem ei Petrus: Dic mihi mulier, si tanti agrum vendidistis? At illa dixit: Etiam tanti.
ପିତର ଏ଼ଦାନି ୱେଚେସି, “ନୀନୁ ଅ଼ଡ଼େ ନୀ ଡକ୍ରା ଇଚେକା ଟାକାୟାଁତାକି କି ମୀ ବୂମି ପା଼ର୍‌ତେରି?” ଏ଼ଦି ଏଲେଇଚେ, “ହାଅ ଏଚେକା ତାକିଏ ।”
9 Petrus autem ad eam: Quid utique convenit vobis tentare Spiritum Domini? Ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium, et efferent te.
ପିତର ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରବୁତି ଜୀୱୁତି ତାୟିପାରି କିହାଲି ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ରଣ୍ତିଏ କାତା ଆ଼ତେରି? ମେହ୍‌ମୁ ଆମିନି ଗାଟାରି ନୀ ଡକ୍ରାଇଁ ମୁସାନା ୱା଼ହିମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ଦୁୱେରିତା ୱା଼ତେରିଏ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ନିଙ୍ଗେ ପାଙ୍ଗାତା ଡେ଼କା ଅୟାନେରି ।”
10 Confestim cecidit ante pedes ejus, et expiravit. Intrantes autem juvenes invenerunt illam mortuam: et extulerunt, et sepelierunt ad virum suum.
୧୦ଏ଼ କାତା ୱେଣ୍‌ମ୍ବନିଏ ଏ଼ଦି ପିତର କଡାଁ ଡ଼଼ଇ ତର୍‌ଗାନା ହା଼ହାହାଚେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଦାଂଗ୍‌ଣାୟାଁ ବିତ୍ରା ୱା଼ହାନା ହା଼ହାମାନାଣି ମେସ୍ତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ପାଙ୍ଗାତା ଡେ଼କା ଅ଼ହାନା ତାନି ଡକ୍ରା ଟଟତା ମୁସ୍ତେରି ।
11 Et factus est timor magnus in universa ecclesia, et in omnes qui audierunt hæc.
୧୧ଏମ୍ବାଟିଏ ବାରେ କୁଲମି ଇଞ୍ଜାଁ ଏଚେକା ଲ଼କୁ ଈ ବାରେ କାତା ୱେଚେରି, ଏ଼ୱାରି ବାରେ ହା଼ରେକା ଆଜିତେରି ।
12 Per manus autem Apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe. Et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis.
୧୨ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ହା଼ରେକା କାବାଆ଼ନି କାମାୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ସିନାୟାଁ ଆ଼ହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେ, ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେ ନାମିତାରି ରଣ୍ତିଏ ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ ସଲମନତି ପିଣ୍ତାତା କୂଡ଼ା ଆ଼ହିମାଚେରି,
13 Ceterorum autem nemo audebat se conjungere illis: sed magnificabat eos populus.
୧୩ସାମା ଏଟ୍‌କାତି ଲ଼କୁ ଆମ୍ବାଆରି ଏ଼ୱାରିତଲେ କୂଡ଼ାଲି ସା଼ସା କିହିହିଲାଆତେରି; ଆ଼ତିଜିକେଏ ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାରି ଗାୱୁରମି କିହିମାଚେରି,
14 Magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum,
୧୪ଇଞ୍ଜାଁ, ହା଼ରେ ହା଼ରେକା ଇୟାସିକା ଅ଼ଡ଼େ ଆ଼ବାୟାଁ ନାମାହାଁ ପ୍ରବୁ ତା଼ଣା କୂଡ଼ାଲି ଆଣ୍ତିତେରି,
15 ita ut in plateas ejicerent infirmos, et ponerent in lectulis et grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam illorum, et liberarentur ab infirmitatibus suis.
୧୫ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରି କାମା ଦିନାତାକି ଦିନା ପାଡାଆ଼ତେ, ଇଲାଆ଼ହିଁ, କି ପିତର ୱା଼ନି ବେ଼ଲାତା ଏ଼ନିକିଁ ତାନି ସା଼ୟିଁ ର଼ଗ ଗାଟାରି ଲାକ ଆ଼ଡିନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ର଼ଗ ଗାଟାରାଇଁ ଆଂଗେଣିତା ଡେ଼କା ତାଚାନା କାଟେଲି ଇଞ୍ଜାଁ ପା଼ସ୍‌ପନିତା ଇଟିମାଚେରି ।
16 Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Jerusalem, afferentes ægros, et vexatos a spiritibus immundis: qui curabantur omnes.
୧୬ଜିରୁସାଲମତି ସା଼ରିସୁଟୁ ଗା଼ଡ଼ାୟାଁତି ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ର଼ଗ ଗାଟାରାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ବୂତୁୟାଁ ଆଲ୍‌ଗିତାରାଇଁ ତାଚିହିଁ ୱା଼ତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ବାରେଜା଼ଣା ନେହିଁ ଆ଼ତେରି ।
17 Exsurgens autem princeps sacerdotum, et omnes qui cum illo erant (quæ est hæresis sadducæorum), repleti sunt zelo:
୧୭ଏଚେଟିଏ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି ବାରେ ତ଼ଡ଼ୁ ଲ଼କୁ, ନା଼ୟୁଁତି ସାଦୁକିୟାଁ ଗଚିତାରି ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରାଇଁ ଡା଼ହାରା ଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାରି କ଼ପାଟି ନିଙ୍ଗିତେରି ।
18 et injecerunt manus in Apostolos, et posuerunt eos in custodia publica.
୧୮ଏ଼ୱାରି ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାନାରାଇଁ ଆସାନା କାୟିଦି ଇଲୁତା ଇଟିତେରି ।
19 Angelus autem Domini per noctem aperiens januas carceris, et educens eos, dixit:
୧୯ସାମା ଲା଼ଆଁୟାଁ ବେ଼ଲାତା ପ୍ରବୁତି ର଼ ଦୂତୁ କା଼ୟିଦି ଇଲୁତି ଦା଼ରାୟାଁ ବାରେ ଦେଚାତୁସ୍ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ପାଙ୍ଗାତା ତାଚାନା ଏଲେଇଚେ,
20 Ite, et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitæ hujus.
୨୦“ହାଜୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ନିଚାନା ଲ଼କୁଣି ଈ ଜୀୱୁତି ବାରେ କାତା ୱେହ୍‌ଦୁ ।”
21 Qui cum audissent, intraverunt diluculo in templum, et docebant. Adveniens autem princeps sacerdotum, et qui cum eo erant, convocaverunt concilium, et omnes seniores filiorum Israël: et miserunt ad carcerem ut adducerentur.
୨୧ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାରି ଲା଼ଇଅଲି ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ହ଼ଡାନା ଜା଼ପ୍‌ହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି । ଏମ୍ବାଟିଏ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ତାମି ତ଼ଣେସିଙ୍ଗା ୱା଼ହାନା କୁଟମିତି କାଜାରାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁତି ପ୍ରାଚିନାଙ୍ଗାଣି ହା଼ଟାନା କୂଡ଼ି କିତେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରାଇଁ ତାଚାଲି କାୟିଦି ଇଲୁତା ଲ଼କୁଣି ପାଣ୍ତିତେରି ।
22 Cum autem venissent ministri, et aperto carcere non invenissent illos, reversi nuntiaverunt,
୨୨ସାମା କାମାକିନାରି ହାଜାନା କା଼ୟିଦି ଇଲୁତା ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରାଇଁ ବେଟାଆ଼ଆନା ୱେଣ୍ତା ୱା଼ହାନା ବେ଼ରଣି ମାଣ୍ତାତାରାଇଁ ୱେସ୍ତେରି,
23 dicentes: Carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia, et custodes stantes ante januas: aperientes autem neminem intus invenimus.
୨୩“ମା଼ମ୍ବୁ କାୟିଦି ଇଜ ହାଜାନା ସିନିକିତମି, କାୟିଦି ଇଲୁ ଦା଼ରା ଆ଼ଟ୍‌ୱା ତଲେ ସୁଣ୍ଡ୍‌ୱିଆ଼ହାମାଚେ; ଇଞ୍ଜାଁ ଦୁୱେରିକାଣା କା଼ଚାମାଚି କ଼ସ୍‌କା ନିଚାମାଚେରି, ସାମା ଦା଼ରା ଦେଚାଲିଏ ବିତ୍ରା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଜିକେଏ ବେଟାଆ଼ଆତମି!”
24 Ut autem audierunt hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum, ambigebant de illis quidnam fieret.
୨୪ଈ ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାନା କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତି କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାସି ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରାକି ଏ଼ନାଆଁ ଆ଼ତେ ଅଣ୍‌ପାନା ଏ଼ୱାରି କାତାତା ଆଡାଜାକା ଆ଼ହାହାଚେରି ।
25 Adveniens autem quidam, nuntiavit eis: Quia ecce viri quos posuistis in carcerem, sunt in templo, stantes et docentes populum.
୨୫ଏଚିବେ଼ଲା ରଅସି ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମେହ୍‌ଦୁ ମୀରୁ ଆମିନି ଗାଟାରାଇଁ କା଼ୟିଦି ଇଲୁତା ଇଟାମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ଜା଼ପ୍‌ହିମାନେରି ।”
26 Tunc abiit magistratus cum ministris, et adduxit illos sine vi: timebant enim populum ne lapidarentur.
୨୬ଏଚେଟିଏ କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାସି, କାମାକିନାରି ତଲେ ହାଜାନା ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରାଇଁ ୱେଣ୍ଡେ ହା଼ଟା ତାତେରି, ସାମା ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ତଲେ ଆ଼ଏ, ଇଚିହିଁ ଲ଼କୁ ୱାଲ୍‌କାତଲେ ୱେ଼ତାନେରି ଜିକେଏ ଇଞ୍ଜିଁ ଆଜିମାଚେରି ।
27 Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio: et interrogavit eos princeps sacerdotum,
୨୭ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାରାଇଁ ତାଚାନା କୁଲମି ପାଙ୍ଗାତା ନିପ୍‌ହେରି, ଏମ୍ବାଟିଏ କାଜା ପୂଜେରା ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି ।
28 dicens: Præcipiendo præcepimus vobis ne doceretis in nomine isto, et ecce replestis Jerusalem doctrina vestra: et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius.
୨୮“ଈ ମାଣ୍‌ସି ଦ଼ରୁତଲେ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଜିକେଏ ୱେହ୍‌ଆଦୁ ଇଞ୍ଜିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ଜାଣ୍ଡେ ହୁକୁମି ହୀହାମାଞ୍ଜାତମି, ସାମା ସିନିକିଦୁ, ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁ କିହାମାଞ୍ଜେରି! ଜିରୁସାଲମତି ସା଼ରିୱାକି ମୀରୁ ଏ଼ କାତା ଜା଼ପ୍‌ହି ମାଞ୍ଜେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନେତେରିତି ଦ଼ହ ମା଼ ମୁହେଁ ଏକ୍‌ହାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜେରି ।”
29 Respondens autem Petrus et Apostoli, dixerunt: Obedire oportet Deo magis quam hominibus.
୨୯ସାମା ପିତର ଇଞ୍ଜାଁ ଏଟ୍‌କାତି ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାନାରି ଏଲେଇଚେରି, “ମାଣ୍‌ସିୟାଁତି ହୁକୁମି ମା଼ନି କିନି କିହାଁ ମାହାପୂରୁତି ହୁକୁମି ମା଼ନି କିନାୟିମାନେ ।
30 Deus patrum nostrorum suscitavit Jesum, quem vos interemistis, suspendentes in ligno.
୩୦ଆମିନି ଜୀସୁଇଁ ମୀରୁ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏ଼କ୍‌ହାନା ପା଼ୟାମାଚେରି, ମା଼ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁତି ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଣ୍ତେ ନିକ୍‌ହାମାନେସି ।
31 Hunc principem et salvatorem Deus exaltavit dextera sua ad dandam pœnitentiam Israëli, et remissionem peccatorum:
୩୧ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ଇସ୍ରାୟେଲତି ମ଼ନ ୱେଟ୍‌ପି କିହାଁ ପା଼ପୁ ମେଣ୍‌ଙ୍ଗି କିନେସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମାହାପୂରୁ ତାନି ଟିଃନି କେୟୁତଲେ ଏ଼ୱାଣାଇଁ କାଜାପା଼ଣା ଇଞ୍ଜାଁ ଗେଲ୍‌ପିନାଣା ଲେହେଁ କାଜାସି କିହାମାନେସି ।
32 et nos sumus testes horum verborum, et Spiritus Sanctus, quem dedit Deus omnibus obedientibus sibi.
୩୨ଅ଼ଡ଼େ, ମା଼ମ୍ବୁ ଈ ବାରେତି ସା଼କି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆମିନି ସୁଦୁଜୀୱୁଇଁ ମାହାପୂରୁ ତାନି ହୁକୁମି ମା଼ନୱି ଆ଼ନାରାକି ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି, ଏ଼ଦି ଜିକେଏ ସା଼କି ।”
33 Hæc cum audissent, dissecabantur, et cogitabant interficere illos.
୩୩ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା କୁଟମିତି କାଜାରି ହା଼ରେକା କାର୍‌ବି ଆ଼ହାହାଚେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ପା଼ୟାଲି ତାକି କାତା ଆ଼ତେରି ।
34 Surgens autem quidam in concilio pharisæus, nomine Gamaliel, legis doctor, honorabilis universæ plebi, jussit foras ad breve homines fieri,
୩୪ସାମା ଗମଲିୟେଲ ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ ମା଼ନିଗାଟି ପାରୁସି, ଆମିନିଗାଟାସି ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ଜା଼ପ୍‌ନାସି ମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ବେ଼ରଣିମାଣ୍ତାତା ନିଚାନା ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାନାରାଇଁ ଗା଼ଡ଼େକା ତାକି ପାଙ୍ଗାତା ପାଣ୍ତାଲି ହୁକୁମି ହୀତେସି ।
35 dixitque ad illos: Viri Israëlitæ, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis.
୩୫ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି “ଏ଼ ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁତେରି, ଈୱାରି ତାକି ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ କାତାତା ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ହାମାଞ୍ଜୁ ।
36 Ante hos enim dies extitit Theodas, dicens se esse aliquem, cui consensit numerus virorum circiter quadringentorum: qui occisus est, et omnes qui credebant ei, dissipati sunt, et redacti ad nihilum.
୩୬ଇଚିହିଁ ଈଦାଆଁ ନ଼କେଏ ତିୱୁଦା ଇନାସି ହ଼ଚାନା ତା଼ନୁ ର଼ କାଜା ମାଣ୍‌ସି କିହା କଡିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ସା଼ରି ୱାଞ୍ଜା ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣିତଲେ ଆଣ୍ତିତେରି; ଏ଼ୱାସି ପା଼ୟ୍‌ୱି ଆ଼ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏଚେକା ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ବା଼ର୍ସୁ କିହାମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ବାରେ ଇତାଲା ଆତାଲା ଆ଼ହାଁ ଏ଼ନି କାମାତା ହୀଆତେରି ।
37 Post hunc extitit Judas Galilæus in diebus professionis, et avertit populum post se: et ipse periit, et omnes quotquot consenserunt ei, dispersi sunt.
୩୭ଏ଼ ଲ଼଼କୁତି ଜେ଼ଚ ଲ଼କୁଣି ଏଜିକିନି ବେ଼ଲାତା ଗାଲିଲିତି ଜୀହୁଦା ଇନାସି ହ଼ଚାନା ଲ଼କୁଣି ତାନି ୱାକି ରେଜା ଅ଼ହାନା ତାନି ସୀସୁୟାଁ କିତେସି; ଏ଼ୱାସି ଜିକେଏ ପା଼ୟ୍‌ୱି ଆ଼ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏଚେକା ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚ ଆଣ୍ତାମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ବାରେ ଇତାଲା ଆତାଲା ଆ଼ହାହାଚେରି ।
38 Et nunc itaque dico vobis, discedite ab hominibus istis, et sinite illos: quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus, dissolvetur:
୩୮ଇଞ୍ଜାଁ ନୀଏଁ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀରୁ ଈ ଲ଼କୁଣି ଏ଼ନାଆଁ କିଆନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ପିସାତୁହ୍‌ଦୁ, ଇଚିହିଁ ଈ କାତା କି କାମା ମାଣ୍‌ସି ତା଼ଣାଟି ଆ଼ହାମାନେ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ଦି ଉଜେଏ ଆ଼ନେ;
39 si vero ex Deo est, non poteritis dissolvere illud, ne forte et Deo repugnare inveniamini. Consenserunt autem illi.
୩୯ସାମା ଏ଼ଦି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ଆ଼ହାମାନେ, ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଜୀଣା ଆ଼ନି ସା଼ସା ହିଲେଏ, ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ମାହାପୂରୁ କ଼ପାଟି ଜୁଜୁ କିହିମାଞ୍ଜେରି ଇଞ୍ଜିଁ ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ଦେରି!” ଏ଼ ବାରେ କୁଟମି ଗମଲିୟେଲ କାତାତି ୱେଚେରି ।
40 Et convocantes Apostolos, cæsis denuntiaverunt ne omnino loquerentur in nomine Jesu, et dimiserunt eos.
୪୦ଇଞ୍ଜାଁ ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରାଇଁ ବିତ୍ରା ହା଼ଟାନା ସା଼ଟ୍‌ଣି ମା଼ଡା ୱେ଼ଚାନା ଜୀସୁ ଦ଼ରୁତି କାତା ୱେହ୍‌ଆଦୁ ଇଞ୍ଜିଁ ହୁକୁମି ହୀହାନା ପିସ୍ତେରି ।
41 Et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine Jesu contumeliam pati.
୪୧ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁ ଦ଼ରୁ ତାକି ଲାଜା ବେଟାଆ଼ହାଲି ଜ଼ଗେ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପାମାଚେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ରା଼ହାଁ କିହିଁ କୁଟମି ବିତ୍ରାଟି ହ଼ଚାୱା଼ତେରି;
42 Omni autem die non cessabant in templo et circa domos, docentes et evangelizantes Christum Jesum.
୪୨ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ୱାରି ଦିନାତାକି ଦିନା ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ଇଞ୍ଜାଁ ଇଲୁତାକି ଇଲୁ ଜା଼ପ୍‌ହାଲି ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁଏ ମସିହା, ଈ ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍‌ହାଲି ଊଣା ଆ଼ଆତେରି ।

< Actuum Apostolorum 5 >