< Actuum Apostolorum 3 >
1 Petrus autem et Joannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam.
Nongma Peter amadi John-na haijabagi pungpham haibadi numit yungba matung pung ahum tabada Mapugi Sanglenda chatlammi.
2 Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suæ, bajulabatur: quem ponebant quotidie ad portam templi, quæ dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introëuntibus in templum.
Ningthijaba haina kouba Mapugi Sanglen-gi thonggal aduda mama puknungdagi makhong soinairaklaba nupa ama Mapugi Sanglenda lakpa misingdagi sel ninanaba numit khudinggi maphamduda puraktuna thamlammi.
3 Is cum vidisset Petrum et Joannem incipientes introire in templum, rogabat ut eleemosynam acciperet.
Peter amadi John-na changlakpa adu mahakna ubada makhoida sel pibinaba nijarammi.
4 Intuens autem in eum Petrus cum Joanne, dixit: Respice in nos.
Maduda makhoina mangonda munna yenglammi aduga Peter-na mangonda hairak-i, “Eikhoida yenglak-u”
5 At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis.
Maram aduna mahakna makhoidagi karigumba khara phanglagani khanduna makhoida yenglammi.
6 Petrus autem dixit: Argentum et aurum non est mihi: quod autem habeo, hoc tibi do: in nomine Jesu Christi Nazareni surge, et ambula.
Adubu Peter-na mangonda hairak-i, “Eingonda sana lupa amata leite adubu eigi areiba adu nangonda piri. Nazareth-ki Jisu Christtagi mingda nahak hougattuna chatlu”
7 Et apprehensa manu ejus dextera, allevavit eum, et protinus consolidatæ sunt bases ejus et plantæ.
Adudagi Peter-na mahakpu makhut yet paiduna chingkhatpirammi. Khudak aduda nupa adugi khong amadi khujeng kankhatkhi.
8 Et exiliens stetit, et ambulabat: et intravit cum illis in templum ambulans, et exiliens, et laudans Deum.
Maduda mahakna chongkhatlaga leplammi aduga koichat chatpa hourammi. Mahakna chattuna chongduna amadi Tengban Mapubu thagattuna Peter amadi John-ga loinana Mapugi Sanglenda changlammi.
9 Et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum.
Mahakna chatliba amadi Tengban Mapubu thagatliba adu mi pumnamakna ubada,
10 Cognoscebant autem illum, quod ipse erat qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi: et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi.
mahak asi Mapugi Sanglen-gi Ningthijaba Thonggal kouba maphamda phamduna sel niba mi aduni haiba makhoina khangle aduga mangonda thokpa thoudok aduda makhoi angakpana amadi changaknabana thallammi.
11 Cum teneret autem Petrum et Joannem, cucurrit omnis populus ad eos ad porticum quæ appellatur Salomonis, stupentes.
Solomon-gi Hojang kouba mapham aduda nupa aduna Peter amadi John-da paiduna leiba aduda mi pumnamakna ngakladuna makhoigi manakta chensillaklammi.
12 Videns autem Petrus, respondit ad populum: Viri Israëlitæ, quid miramini in hoc, aut nos quid intuemini, quasi nostra virtute aut potestate fecerimus hunc ambulare?
Peter-na madu ubada makhoida hairak-i, “Israel-gi misa, thoudok asida nakhoi karigi ngaklibano? Eikhoigi panggalna nattraga eikhoigi Tengban Mapu ningbagi mapanna nupa asi chat-hanbani haina khanduna eikhoida munna karigi yenglibano?
13 Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob, Deus patrum nostrorum glorificavit filium suum Jesum, quem vos quidem tradidistis, et negastis ante faciem Pilati, judicante illo dimitti.
Abraham, Isaac, Jacob amadi eikhoigi ipa-ipugi Tengban Mapu mahakna Ibungo mahakki manai Jisubu matik mangal chaohanbire. Adubu nakhoinadi Ibungo Jisubu hatnanaba pithokle aduga Pilate-na Ibungobu thadoknaba leplabasu nakhoina Pilate-ki mangda Ibungobu yakhide.
14 Vos autem sanctum et justum negastis, et petistis virum homicidam donari vobis:
Aduga nakhoina achumba chatpa amasung asengba Ibungo mahakpu yadre aduga mihatpa amabu thadoknaba nakhoina nijare.
15 auctorem vero vitæ interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cujus nos testes sumus.
Nakhoina hingbagi mapubu hatle adubu Tengban Mapuna Ibungo mahakpu amuk hinggat-hanbire. Eikhoi madugi sakhini.
16 Et in fide nominis ejus, hunc quem vos vidistis et nostis, confirmavit nomen ejus: et fides, quæ per eum est, dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum.
Jisugi mingda thajabagi mapanna nakhoina uriba amadi khangba nupa asibu kalhanbire. Aduga nakhoina ubagumna mahakna pumpha phajariba asi Jisugi ming amadi mangonda thajaba adugi mapalnani.”
17 Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri.
“Ichil-inaosa, nakhoi amadi nakhoigi luchingbasingna Jisuda toukhiba adu nakhoina khangdabagi toukhibani haiba ei khang-i.
18 Deus autem, quæ prænuntiavit per os omnium prophetarum, pati Christum suum, sic implevit.
Christta adu awa-ana khanggani haina Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichousinggi mapanna Tengban Mapuna khanghankhiba adu thunghanbire.
19 Pœnitemini igitur et convertimini, ut deleantur peccata vestra:
Ibungona nakhoigi napapsing adu kokpinanaba pukning hong-u aduga Tengban Mapuda onsillak-u. Nakhoina madu tourabadi,
20 ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini, et miserit eum qui prædicatus est vobis, Jesum Christum,
thawaigi oiba panggal adu Ibungodagi lakkani aduga nakhoigidamak khandokpiraba Jisu haibadi Christtabu mahakna thabirakkani.
21 quem oportet quidem cælum suscipere usque in tempora restitutionis omnium quæ locutus est Deus per os sanctorum suorum a sæculo prophetarum. (aiōn )
Tengban Mapugi asengba maichousinggi mapanna kuirabagi mamangda khanghanbikhibagumna, Tengban Mapuna pot pumnamakpu hanjinhanbibagi matam adu laktriba phaoba Jisudi swargada leiba tai. (aiōn )
22 Moyses quidem dixit: Quoniam prophetam suscitabit vobis Dominus Deus vester de fratribus vestris, tamquam me: ipsum audietis juxta omnia quæcumque locutus fuerit vobis.
Maramdi Moses-na haikhi, ‘Nakhoigi Tengban Mapu, MAPU IBUNGO-na nakhoigi maraktagi eiga manaba Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichou ama thok-hanbirakkani, mahakna haiba pumnamak nakhoina in-gadabani.
23 Erit autem: omnis anima quæ non audierit prophetam illum, exterminabitur de plebe.
Maichou aduna haiba indaba mi khudingmak Tengban Mapugi misinggi maraktagi khaidoktuna mang-hangani.’
24 Et omnes prophetæ, a Samuel et deinceps, qui locuti sunt, annuntiaverunt dies istos.
Samuel-dagi houraga Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichou pumnamakna numitsing asigi matangda mangjounana haikhi.
25 Vos estis filii prophetarum, et testamenti quod disposuit Deus ad patres nostros, dicens ad Abraham: Et in semine tuo benedicentur omnes familiæ terræ.
Maichousinggi mapanna Tengban Mapuna pibikhiba wasaksing adu nakhoigini aduga Tengban Mapuna nakhoigi napa napusingga walepnakhiba aduda nakhoigi saruk yao-i. Ibungo mahakna Abraham-da haibikhiba, ‘Nahakki charol-surolgi mapanna malemda leiba mioi kanglup pumnamak yaipha thoujal phangjagani.’
26 Vobis primum Deus suscitans filium suum, misit eum benedicentem vobis: ut convertat se unusquisque a nequitia sua.
Maram aduna Tengban Mapuna mahakki manai Jisubu khanbiduna nakhoi pumnamak ayol arandagi pukning hong-handuna yaipha thoujal pibinaba nakhoigi narakta hanna thabire.”