< Actuum Apostolorum 3 >
1 Petrus autem et Joannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam.
୧ପିତର ଅ଼ଡ଼େ ଜହନ ର଼ ଦିନା ପ୍ରା଼ତାନା କିନି କାଟୁତା ଇଚିହିଁ ତୀନି ଗଂଟା ବେ଼ଲାତା ପ୍ରା଼ତାନା ଇଲୁତା ହାଜିମାଚେରି ।
2 Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suæ, bajulabatur: quem ponebant quotidie ad portam templi, quæ dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introëuntibus in templum.
୨ଏଚିବେ଼ଲାତା ଜାର୍ନାଟିଏ ସଟା ରଅସି ଡେ଼କି କିୱି ଆ଼ହାଁ “ଅ଼ଜିତି” ଦ଼ରୁଗାଟି ଦୁୱେରିତା ଇଟ୍ୱି ଆ଼ହିମାଚେସି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ପ୍ରା଼ତାନା ଇଲୁତା ୱା଼ନି ଲ଼କୁଣି ରୀସିମାଚେସି ।
3 Is cum vidisset Petrum et Joannem incipientes introire in templum, rogabat ut eleemosynam acciperet.
୩ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ପିତର ଇଞ୍ଜାଁ ଜହନଇଁ ପ୍ରା଼ତାନା ଇଲୁ ବିତ୍ରା ହାଜିମାନାଣି ମେସାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ରୀସାଲି ମା଼ଟ୍ହେସି ।
4 Intuens autem in eum Petrus cum Joanne, dixit: Respice in nos.
୪ପିତର ଅ଼ଡ଼େ ଜହନ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆଟେ ସିନିକିତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ପିତର ଏଲେଇଚେସି “ମା଼ ୱାକି ସିନିକିୟାମୁ ।”
5 At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis.
୫ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ଇଚାଣି ବେଟାଆ଼ହାଲି ଏ଼ୱାରି ୱାକି ସିନିକିତେସି ।
6 Petrus autem dixit: Argentum et aurum non est mihi: quod autem habeo, hoc tibi do: in nomine Jesu Christi Nazareni surge, et ambula.
୬ସାମା ପିତର ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ତା଼ଣା ବାଂଗାରା କି ୱେଣ୍ତି ହିଲେଏ, ସାମା ନା଼ ତା଼ଣା ଏ଼ନାୟି ମାନେ ଏ଼ଦାଆଁ ହୀହିମାଞ୍ଜାଇଁ; ନା଼ଜରିତ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ଦ଼ରୁତଲେ ହୁକୁମି ହୀହିମାଞ୍ଜାଇଁ ନିଙ୍ଗାନା ତା଼କାମୁ!”
7 Et apprehensa manu ejus dextera, allevavit eum, et protinus consolidatæ sunt bases ejus et plantæ.
୭ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣି ଟିଃନି କେୟୁ ଆସାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନିକ୍ହେସି, ଏଚେଟିଏ ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ୱାଣି କଡାୟାଁତି ହାନ୍ଦୁଲିକା ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ଆ଼ତୁ;
8 Et exiliens stetit, et ambulabat: et intravit cum illis in templum ambulans, et exiliens, et laudans Deum.
୮ଏ଼ୱାସି ଡେ଼ୱିଁ ଡେ଼ୱିଁ ତାନି କଡାତଲେ ନିତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ତା଼କାଲି ମା଼ଟ୍ହେସି । ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରିତଲେ ପ୍ରା଼ତାନା ଇଲୁତା ତା଼କହିଁ ଅ଼ଡ଼େ ଡେ଼ୱିହିଁ ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁଇଁ ଗାୱୁରମି କିହିଁ ହାଚେସି ।
9 Et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum.
୯ଏମ୍ବାଆଁ ମାନି ଲ଼କୁ ବାରେ ଏ଼ୱାଣି ତା଼କିନାଣି ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁତି ଗାୱୁରମି କିହିମାନାଣି ମେସ୍ତେରି;
10 Cognoscebant autem illum, quod ipse erat qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi: et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi.
୧୦ଅ଼ଡ଼େ ଆମିନିଗାଟାସି ପ୍ରା଼ତାନା ଇଲୁତି ଅ଼ଜିତି ଦୁୱେରିତା କୁଗାନା ରୀସିମାଚେସି, ଏ଼ୱାସିଏ ଈୱାସି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଚେରି, ଏ଼ୱାଣାକି ଏ଼ନାଆଁ କିୱି ଆ଼ହାମାଚେ ଏ଼ଦାଆଁ ମେସାନା ଆଡାଜାକା ଆ଼ହାନା କାବା ଆ଼ତେରି ।
11 Cum teneret autem Petrum et Joannem, cucurrit omnis populus ad eos ad porticum quæ appellatur Salomonis, stupentes.
୧୧ଏ଼ୱାସି ପିତର ଇଞ୍ଜାଁ ଜହନ ତଲେ ସଲମନତି ପିଣ୍ତାତା ମାନାଣି ମେସାନା, ବାରେ ଲ଼କୁ ଆଡାଜାକା ଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାରି ଡାଗେ ହଟାତେରି ।
12 Videns autem Petrus, respondit ad populum: Viri Israëlitæ, quid miramini in hoc, aut nos quid intuemini, quasi nostra virtute aut potestate fecerimus hunc ambulare?
୧୨ପିତର ଏ଼ୱାରାଇଁ ମେସାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁତେରି, ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଆଡାଜାକା ଆ଼ହିମାଞ୍ଜେରି? ମା଼ମ୍ବୁ ମା଼ ବା଼ଡ଼୍ୟୁ କି ମାହାପୂରୁ ଆଜିତଲେ ଈୱାଣାକି ତା଼କାଲି ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ହୀହାମାନମି, ଏ଼ଦାଆଁ ଅଣ୍ପାନା ମାଙ୍ଗେ ରଣ୍ତିଏ ଅଣ୍ପୁ ତଲେ ଏ଼ନାଆଁତାକି ସିନିକିହିମାଞ୍ଜାଦେରି?
13 Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob, Deus patrum nostrorum glorificavit filium suum Jesum, quem vos quidem tradidistis, et negastis ante faciem Pilati, judicante illo dimitti.
୧୩ଅବ୍ରାହାମ, ଇସାହାକ ଅ଼ଡ଼େ ଜାକୁବତି ମାହାପୂରୁ, ମା଼ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁତି ମାହାପୂରୁ, ତାନି ହ଼ଲେଏସି ଜୀସୁଇଁ ମାହାପୂରୁତି ଗାୱୁରମି ହୀହାମାନେସି । ସାମା ଜୀସୁଇଁ ମୀରୁଏ ସା଼ଲୱି କିନାରି କେୟୁତା ହେର୍ପିତେରି, ଏଚିବେ଼ଲା ପିଲାତ ଜୀସୁଇଁ ପିସାଲି ଅଣ୍ପା ମାଚିହିଁ ଜିକେଏ, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମୀରୁ ପିଲାତ ନ଼କିତା ଅ଼ପାଆତେରି ।
14 Vos autem sanctum et justum negastis, et petistis virum homicidam donari vobis:
୧୪ଏ଼ୱାସି ସୁଦୁ ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍ମୁଗାଟାସି ମାଚେସି, ସାମା ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଅ଼ପାଆତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି ଟା଼ୟୁତା ର଼ ଲ଼କୁଣି ପା଼ୟିନାଣାଇଁ ପିସାଲି ପିଲାତଇଁ ବାତିମା଼ଲିତେରି,
15 auctorem vero vitæ interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cujus nos testes sumus.
୧୫ଆମ୍ବାଆସି ଜୀୱୁତି ଜିରୁ ତ଼ହ୍ନାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମୀରୁ ପା଼ୟିତେରି; ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମାହାପୂରୁ ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନିକ୍ହାମାନେସି, ମା଼ମ୍ବୁ ଈଦାଣି ସା଼କି ।
16 Et in fide nominis ejus, hunc quem vos vidistis et nostis, confirmavit nomen ejus: et fides, quæ per eum est, dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum.
୧୬ଏ଼ୱାଣି ଦ଼ରୁତି ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ଈ ସଟାଇଁ ନେହିଁ କିହାମାନେ, ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁ ମେସାନା ସାତା ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ୱାଣି ଦ଼ରୁତଲେ ନାମିତାକି ଆ଼ହାମାନେ । ଜୀସୁଇଁ ନାମିତାକି ଏ଼ୱାସି ନେହିଁ ଆ଼ହାମାନେସି ଈଦାଆଁ ମୀରୁ ମେସାମାଞ୍ଜେରି ।”
17 Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri.
୧୭“ଅ଼ଡ଼େ ନୀଏଁ ଇସ୍ରାୟେଲତି ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି, ମୀ କାଜାରି ଏ଼ନିକିଁ, ମୀରୁ ଜିକେଏ ଏଲେକିଁ ବୁଦି ହିଲାଆକି ଈଦାଆଁ କିହାମାନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜିମାଇଁ ।
18 Deus autem, quæ prænuntiavit per os omnium prophetarum, pati Christum suum, sic implevit.
୧୮ତଲି କା଼ଲାଟିଏ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାରି ତା଼ଣାଟି ମାହାପୂରୁ ୱେସାମାଚେସି ମସିହାତି ଦୁକୁ ପା଼ଣ୍ନାୟି ମାନେ; ଏ଼ ବାରେ ଏ଼ୱାସି ଇଲେକିଁ ପୂରା କିହାମାନେସି ।
19 Pœnitemini igitur et convertimini, ut deleantur peccata vestra:
୧୯ଇଚିହିଁ, ଏ଼ନିକିଁ ମୀ ପା଼ପୁ ମେଣ୍ଙ୍ଗିନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମ଼ନ ୱେଟ୍ହାନା ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ୱେଣ୍ତା ୱା଼ଦୁ,
20 ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini, et miserit eum qui prædicatus est vobis, Jesum Christum,
୨୦ପ୍ରବୁ ତା଼ଣାଟି ମୀରୁ ଜୀୱୁତି ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ବେଟାଆ଼ଦେରି, ମାହାପୂରୁ ମିଙ୍ଗେତାକି ତଲିଏ ଆ଼ଚାମାନି ମସିହା ଜୀସୁଇଁ ପାଣ୍ତାନେସି ।
21 quem oportet quidem cælum suscipere usque in tempora restitutionis omnium quæ locutus est Deus per os sanctorum suorum a sæculo prophetarum. (aiōn )
୨୧ବାରେ କାତାତି ୱେଣ୍ତେ କିନାଣି ଆମିନି ବେ଼ଲାତି କାତା ତଲି କା଼ଲାଟିଏ ମାହାପୂରୁ ତାନି ସୁଦୁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାରି ତା଼ଣାଟି ୱେ଼କ୍ହା ମାଚେସି, ଏ଼ କା଼ଲା ୱା଼ଆ ପାତେକା ଏ଼ୱାଣାକି ସାତେଏ ଲାକପୂରୁ ହାଜାଲି ଆ଼ନେ । (aiōn )
22 Moyses quidem dixit: Quoniam prophetam suscitabit vobis Dominus Deus vester de fratribus vestris, tamquam me: ipsum audietis juxta omnia quæcumque locutus fuerit vobis.
୨୨ମ଼ସା ୱେସାମାଚେସି, ‘ପ୍ରବୁ ମାହାପୂରୁ ମୀ ତାୟିୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ମିଙ୍ଗେତାକି ନା଼ ଲେହେଁକି ର଼ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାଣାଇଁ ନିକ୍ନେସି; ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାନେସି, ଏ଼ ବାରେ ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣି କାତା ୱେଞ୍ଜେରି ।
23 Erit autem: omnis anima quæ non audierit prophetam illum, exterminabitur de plebe.
୨୩ଆମିନିଗାଟାସି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାରି କାତା ନାମଅରି ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁତି ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ଏଟ୍କା କିୱିଆ଼ନେରି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ସା କିୱିଆ଼ନେରି ।’
24 Et omnes prophetæ, a Samuel et deinceps, qui locuti sunt, annuntiaverunt dies istos.
୨୪ସାମୁୟେଲ ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ଡା଼ୟୁତି ଏଚରଜା଼ଣା ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାରି ୱେସାମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ବାରେ ଈ କା଼ଲାତା ଆ଼ହିମାନି କାତା ୱେସାମାନେରି ।
25 Vos estis filii prophetarum, et testamenti quod disposuit Deus ad patres nostros, dicens ad Abraham: Et in semine tuo benedicentur omnes familiæ terræ.
୨୫ମାହାପୂରୁତି ଆ଼ଞ୍ଜାମାନି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାରି ତା଼ଣାଟି ମିଙ୍ଗେତାକି ନେହେଁ, ମାହାପୂରୁ ମୀ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ତଲେ କିତି ରା଼ଜିମା଼ନା ମୀରୁ କିହିମାଞ୍ଜେରି । ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାସି ଅବ୍ରାହାମଇଁ ଏଲେଇଚେସି, ‘ନା଼ନୁ ମୀ କୂଡ଼ାଟି ବାରେ ଦାର୍ତିତି ଲ଼କୁକି ବ଼ର ହୀଇଁ ।’
26 Vobis primum Deus suscitans filium suum, misit eum benedicentem vobis: ut convertat se unusquisque a nequitia sua.
୨୬ମାହାପୂରୁ ତଲିଏ ତାନି ହ଼ଲେଏଣାଇଁ ମିଙ୍ଗେତାକି ବାଚି କିହାନା ପାଣ୍ତାତେସି, ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାସି ମୀ ବାରେଜା଼ଣା ତେରି ମିଙ୍ଗେ ଲାଗେଏ ଜିରୁଟି ୱେଟ୍ହାନା ବ଼ର ହିୟାନେସି ।”