< Actuum Apostolorum 24 >
1 Post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias, cum senioribus quibusdam, et Tertullo quodam oratore, qui adierunt præsidem adversus Paulum.
AND after five days Hanania the great priest came down with the elders, and with Tartelos a rhetor, and informed the governor against Paulos.
2 Et citato Paulo cœpit accusare Tertullus, dicens: Cum in multa pace agamus per te, et multa corrigantur per tuam providentiam,
And being called, Tartelos came forth to accuse him, and said, For many years have we dwelt (in peace) through thee, and many reformations have been made for this people in the bearing of thy office;
3 semper et ubique suscipimus, optime Felix, cum omni gratiarum actione.
and all we in every place receive thy bounty, victorious Felix.
4 Ne diutius autem te protraham, oro, breviter audias nos pro tua clementia.
But, not to weary thee with many (words), I pray thee to hear our humbleness with brevity.
5 Invenimus hunc hominem pestiferum, et concitantem seditiones omnibus Judæis in universo orbe, et auctorem seditionis sectæ Nazarenorum:
For we have found this man to be a destroyer, and an exciter of agitation among all the Jihudoyee, and in all the land: for he is a chief of the doctrine of the Natsroyee,
6 qui etiam templum violare conatus est, quem et apprehensum voluimus secundum legem nostram judicare.
and he willed to pollute our temple; and having apprehended him, we sought to judge him according to our law;
7 Superveniens autem tribunus Lysias, cum vi magna eripuit eum de manibus nostris,
but Lusios the tribune came, and with great force transferred him from our hands,
8 jubens accusatores ejus ad te venire: a quo poteris ipse judicans, de omnibus istis cognoscere, de quibus nos accusamus eum.
and hath sent him unto thee, and commanded his accusers to come to thee; and thou canst by questioning him learn from him concerning all these things of which we accuse him.
9 Adjecerunt autem et Judæi, dicentes hæc ita se habere.
The Jihudoyee themselves also contended against him, saying, that so these things were.
10 Respondit autem Paulus (annuente sibi præside dicere): Ex multis annis te esse judicem genti huic sciens, bono animo pro me satisfaciam.
And the governor signed to Paulos to speak. And Paulos answered, and said, For many years I know that thou hast been the judge of this people, and on this account I joyfully make defence for myself;
11 Potes enim cognoscere quia non plus sunt mihi dies quam duodecim, ex quo ascendi adorare in Jerusalem:
while thou shouldst know that it hath not been more than twelve days since I went up to Urishlem to worship.
12 et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem, aut concursum facientem turbæ, neque in synagogis, neque in civitate:
Neither found they me speaking with any man in the temple, neither have I gathered an assembly in their synagogue nor in the city;
13 neque probare possunt tibi de quibus nunc me accusant.
nor is it in their power to demonstrate before thee any thing of what they accuse me.
14 Confiteor autem hoc tibi, quod secundum sectam quam dicunt hæresim, sic deservio Patri et Deo meo, credens omnibus quæ in lege et prophetis scripta sunt:
Nevertheless, this do I confess, that in that very doctrine of which they speak, in it serve I the God of my fathers, believing in all that is written in the law and in the prophets,
15 spem habens in Deum, quam et hi ipsi exspectant, resurrectionem futuram justorum et iniquorum.
and having hope in Aloha that which they also hope: that there shall be a resurrection from the house of the dead, of the just and of the evil.
16 In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper.
Because of this also I labour to have a good conscience before Aloha and before men, continually.
17 Post annos autem plures eleemosynas facturus in gentem meam, veni, et oblationes, et vota,
But after many years I came to the sons of my people to bestow alms, and to present an oblation.
18 in quibus invenerunt me purificatum in templo: non cum turba, neque cum tumultu.
And these found me in the temple being purified, not with a concourse nor with tumult; but men Jihudoyee who had come from Asia raised a tumult;
19 Quidam autem ex Asia Judæi, quos oportebat apud te præsto esse, et accusare si quid haberent adversum me:
(and) these it behoved to stand with me before thee, and to accuse of that whatever they have (against me).
20 aut hi ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio,
Or let these themselves declare, what crime they found in me, when I stood before their assembly,
21 nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans: Quoniam de resurrectione mortuorum ego judicor hodie a vobis.
unless for this one word which I proclaimed while standing in the midst of them, For the resurrection of the dead am I judged this day before you.
22 Distulit autem illos Felix, certissime sciens de via hac, dicens: Cum tribunus Lysias descenderit, audiam vos.
But Felix, because he knew this way fully, delayed them, saying, When the tribune comes I will hear between you.
23 Jussitque centurioni custodire eum, et habere requiem, nec quemquam de suis prohibere ministrare ei.
And he commanded the centurion to keep Paulos in quietude, and that none of his acquaintances should be hindered from ministering to him.
24 Post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua, quæ erat Judæa, vocavit Paulum, et audivit ab eo fidem quæ est in Christum Jesum.
And after a few days Felix, and Drusilla his wife, who was a Jihudoytha, sent and called Paulos, and they heard from him concerning the faith of the Meshiha.
25 Disputante autem illo de justitia, et castitate, et de judicio futuro, tremefactus Felix, respondit: Quod nunc attinet, vade: tempore autem opportuno accersam te:
And as he discoursed with them of righteousness, and of holiness, and of the judgment which is to come, Felix was filled with fear, and he said, Now go, and when I have opportunity I will send for thee.
26 simul et sperans quod pecunia ei daretur a Paulo, propter quod et frequenter accersens eum, loquebatur cum eo.
For he hoped that a bribe would be given him by Paulos, and on this account he continually sent to bring him, and to speak with him.
27 Biennio autem expleto, accepit successorem Felix Portium Festum. Volens autem gratiam præstare Judæis Felix, reliquit Paulum vinctum.
And when two years were fulfilled to him, another governor came in his place, who was called Porcios Festos. But Felix, as to do a favour to the Jihudoyee, left Paulos bound.