< Actuum Apostolorum 23 >
1 Intendens autem in concilium Paulus, ait: Viri fratres, ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem.
UPawuli wasewujolozela umphakathi wathi: Madoda bazalwane, mina ngihambile phambi kukaNkulunkulu ngesazela sonke esihle, kuze kube lamuhla.
2 Princeps autem sacerdotum Ananias præcepit astantibus sibi percutere os ejus.
Kodwa uAnaniya umpristi omkhulu walaya labo ababemi phansi kwakhe ukuthi bamtshaye umlomo.
3 Tunc Paulus dixit ad eum: Percutiet te Deus, paries dealbate. Et tu sedens judicas me secundum legem, et contra legem jubes me percuti?
UPawuli wasesithi kuye: UNkulunkulu uzakutshaya, mduli oconjwe waba mhlophe; ngoba wena uhlalele ukungahlulela ngomlayo, kanti ngokuphambene lomlayo ulaya ukuthi ngitshaywe?
4 Et qui astabant dixerunt: Summum sacerdotem Dei maledicis.
Lababemi lapho bathi: Uyamthuka umpristi omkhulu kaNkulunkulu yini?
5 Dixit autem Paulus: Nesciebam, fratres, quia princeps est sacerdotum. Scriptum est enim: Principem populi tui non maledices.
UPawuli wasesithi: Bengingazi, bazalwane, ukuthi ungumpristi omkhulu; ngoba kulotshiwe ukuthi: Ungakhulumi kubi ngombusi wesizwe sakini.
6 Sciens autem Paulus quia una pars esset sadducæorum, et altera pharisæorum, exclamavit in concilio: Viri fratres, ego pharisæus sum, filius pharisæorum: de spe et resurrectione mortuorum ego judicor.
Kwathi uPawuli esekwazi ukuthi enye ingxenye yabo ingabaSadusi, lenye ingabaFarisi, wamemeza emphakathini wathi: Madoda bazalwane, mina ngingumFarisi, indodana yomFarisi; ngethemba langokuvuka kwabafileyo mina ngiyahlulelwa.
7 Et cum hæc dixisset, facta est dissensio inter pharisæos et sadducæos, et soluta est multitudo.
Kwathi esetshilo lokhu, kwavela ukuphikisana kwabaFarisi labaSadusi, lexuku ladabuka phakathi;
8 Sadducæi enim dicunt non esse resurrectionem, neque angelum, neque spiritum: pharisæi autem utraque confitentur.
ngoba abaSadusi bathi kakukho ukuvuka kwabafileyo, loba ingilosi, loba umoya; kodwa abaFarisi bayakuvuma kokubili.
9 Factus est autem clamor magnus. Et surgentes quidam pharisæorum, pugnabant, dicentes: Nihil mali invenimus in homine isto: quid si spiritus locutus est ei, aut angelus?
Kwasekuvela ukumemeza okukhulu; kwathi ababhali behlelo labaFarisi basukuma baphika kakhulu besithi: Kasitholi bubi kulumuntu; kodwa nxa umoya kumbe ingilosi kukhulume laye, kasingalwi simelene loNkulunkulu.
10 Et cum magna dissensio facta esset, timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis, jussit milites descendere, et rapere eum de medio eorum, ac deducere eum in castra.
Kwathi sekuvele ukuphikisana okukhulu, induna enkulu yesaba ukuthi uPawuli uzadatshulwa yibo, yalaya amabutho ukuthi ahle amhluthule phakathi kwabo, njalo abuyele laye enkambeni yamabutho.
11 Sequenti autem nocte assistens ei Dominus, ait: Constans esto: sicut enim testificatus es de me in Jerusalem, sic te oportet et Romæ testificari.
Njalo ngobusuku obulandelayo iNkosi yema phansi kwakhe yathi: Mana isibindi Pawuli; ngoba njengalokhu ufakaze izinto ngami eJerusalema, kunjalo-ke umele ufakaze leRoma.
12 Facta autem die collegerunt se quidam ex Judæis, et devoverunt, se dicentes neque manducaturos, neque bibituros donec occiderent Paulum.
Kwathi sekusile, abanye bamaJuda benza iqhinga, bazibopha ngesiqalekiso, besithi kabayikudla lokunatha baze bambulale uPawuli.
13 Erant autem plus quam quadraginta viri qui hanc conjurationem fecerant:
Njalo babengaphezu kwamatshumi amane abenza lesisifungo ndawonye;
14 qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores, et dixerunt: Devotione devovimus nos nihil gustaturos, donec occidamus Paulum.
abaya kubapristi abakhulu labadala bathi: Sizibophe ngesiqalekiso esikhulu, sokuthi kasiyikudla lutho size simbulale uPawuli.
15 Nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio, ut producat illum ad vos, tamquam aliquid certius cognituri de eo. Nos vero priusquam appropiet, parati sumus interficere illum.
Ngakho khathesi lina kanye lomphakathi yazisani induna enkulu, ukuze imthume kini kusasa, ngokungathi lizazwisisa okunengi ngendaba zakhe; thina-ke, engakasondeli, sesilungele ukumbulala.
16 Quod cum audisset filius sororis Pauli insidias, venit, et intravit in castra, nuntiavitque Paulo.
Kodwa indodana kadadewabo kaPawuli yezwa ngokumcathamela, yeza yangena enkambeni yamabutho, yamtshela uPawuli.
17 Vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus, ait: Adolescentem hunc perduc ad tribunum, habet enim aliquid indicare illi.
UPawuli wasebizela kuye enye yezinduna zekhulu wathi: Sana lelijaha enduneni enkulu; ngoba lilento elizayitshela yona.
18 Et ille quidem assumens eum duxit ad tribunum, et ait: Vinctus Paulus rogavit me hunc adolescentem perducere ad te, habentem aliquid loqui tibi.
Yasilithatha-ke yalisa enduneni enkulu, yasisithi: UPawuli isibotshwa ungibizele kuye wacela ukuthi ngilethe lelijaha kuwe, lilento elizakutshela yona.
19 Apprehendens autem tribunus manum illius, secessit cum eo seorsum, et interrogavit illum: Quid est quod habes indicare mihi?
Induna enkulu yasilithatha ngesandla, yasibuyela eceleni bebodwa, yabuza: Kuyini ozongitshela khona?
20 Ille autem dixit: Judæis convenit rogare te ut crastina die producas Paulum in concilium, quasi aliquid certius inquisituri sint de illo:
Laselisithi: AmaJuda avumelene ukucela kuwe, ukuze wehlisele uPawuli emphakathini kusasa, kungathi azahlolisisa ngcono ulutho ngaye.
21 tu vero ne credideris illis: insidiantur enim ei ex eis viri amplius quam quadraginta, qui se devoverunt non manducare, neque bibere donec interficiant eum: et nunc parati sunt, exspectantes promissum tuum.
Ngakho wena ungavunyiswa yiwo; ngoba amadoda adlula amatshumi amane kuwo amcathamele, azibophe ngesiqalekiso ngokuthi angadli anganathi aze ambulale; lakhathesi alungile elindele isithembiso sakho.
22 Tribunus igitur dimisit adolescentem, præcipiens ne cui loqueretur quoniam hæc nota sibi fecisset.
Ngakho induna enkulu yasiliyekela ijaha lahamba, ililaya isithi: Ungatsheli muntu ukuthi ungibikele lezizinto.
23 Et vocatis duobus centurionibus, dixit illis: Parate milites ducentos ut eant usque Cæsaream, et equites septuaginta, et lancearios ducentos a tertia hora noctis,
Yasibizela kuyo induna zekhulu ezithile ezimbili, yathi: Lungisani abebutho abangamakhulu amabili ukuze bahambe baze bayefika eKesariya, labagadi bamabhiza abangamatshumi ayisikhombisa, labemikhonto abangamakhulu amabili, kusukela ngehola lesithathu lobusuku;
24 et jumenta præparate ut imponentes Paulum, salvum perducerent ad Felicem præsidem.
lungisani lezinyamazana, ukuze ligadise uPawuli limfikise ephephile kumbusi uFelike;
25 (Timuit enim ne forte raperent eum Judæi, et occiderent, et ipse postea calumniam sustineret, tamquam accepturus pecuniam.)
wabhala incwadi imumethe lokhu:
26 Scribens epistolam continentem hæc: Claudius Lysias optimo præsidi Felici, salutem.
Klawudiyosi Lisiya kumhlekazi umbusi uFelike ngiyabingelela.
27 Virum hunc comprehensum a Judæis, et incipientem interfici ab eis, superveniens cum exercitu eripui, cognito quia Romanus est.
Lindoda ibibanjwe ngamaJuda, njalo ibisizabulawa yiwo, ngafika lamabutho ngayophula, sengizwile ukuthi ungumRoma.
28 Volensque scire causam quam objiciebant illi, deduxi eum in concilium eorum.
Ngathi ngifuna ukuthi ngazi isizatho ayimangalela ngaso, ngayehlisela emphakathini wawo;
29 Quem inveni accusari de quæstionibus legis ipsorum, nihil vero dignum morte aut vinculis habentem criminis.
engathi ngithola ukuthi imangalelwe ngemibuzo yomlayo wawo, kodwa ingamangalelwanga ngalutho olufanele ukufa loba izibopho.
30 Et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverant illi, misi eum ad te, denuntians et accusatoribus ut dicant apud te. Vale.
Kwathi sekuvelile kimi ukuthi kwasekuzakuba khona iqhinga ngalindoda ngamaJuda, ngahle ngayithuma kuwe, ngibalayile futhi abamangaleli ukuthi bakhulume izinto ababemelene layo ngazo phambi kwakho. Sala kuhle.
31 Milites ergo secundum præceptum sibi assumentes Paulum, duxerunt per noctem in Antipatridem.
Abebutho-ke, njengokulaywa kwabo, bamthatha uPawuli, bamusa eAntipatri ngobusuku.
32 Et postera die dimissis equitibus ut cum eo irent, reversi sunt ad castra.
Njalo kusisa, batshiya abagadi bamabhiza ukuthi bahambe laye, babuyela enkambeni yamabutho;
33 Qui cum venissent Cæsaream, et tradidissent epistolam præsidi, statuerunt ante illum et Paulum.
okwathi sebefikile eKesariya, bamnika umbusi incwadi, bammisa loPawuli phambi kwakhe.
34 Cum legisset autem, et interrogasset de qua provincia esset, et cognoscens quia de Cilicia:
Kwathi umbusi eseyifundile incwadi, wasebuza ukuthi ungowawuphi umkhono; esezwile ukuthi ungoweKilikhiya,
35 Audiam te, inquit, cum accusatores tui venerint. Jussitque in prætorio Herodis custodiri eum.
wathi: Ngizakuzwa, sebefikile labamangaleli bakho. Waselaya ukuthi alondolozwe endlini kaHerodi yokwahlulela.