< Actuum Apostolorum 20 >

1 Postquam autem cessavit tumultus, vocatis Paulus discipulis, et exhortatus eos, valedixit, et profectus est ut iret in Macedoniam.
ଏ଼ ଗଡ଼୍‌ହା ଡୂଙ୍ଗିତି ଡା଼ୟୁ ପା଼ୱୁଲ ସୀସୁୟାଁଣି କୂଡ଼ି କିହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ବା଼ର୍ସୁତି କାତା ୱେସ୍ତେସି, ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ହେଲ ଅ଼ହାନା ମାକିଦନିୟାତା ହାଚେସି ।
2 Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam:
ଏ଼ୱାସି ବାରେ ନା଼ସ୍‌କାଟି ହାଜିହିଁ, ହା଼ରେକା ସୀସୁୟାଁଣି ବା଼ର୍ସୁ ହୀହାନା ଗ୍ରିସ୍‌ ଦେ଼ସାତା ହାଚେସି ।
3 ubi cum fecisset menses tres, factæ sunt illi insidiæ a Judæis navigaturo in Syriam: habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏମ୍ବାଆଁ ତୀନି ଲେ଼ଞ୍ଜୁ ଡ଼ୟିତେସି, ଏ଼ୱାସି ସିରିୟାତା ହାଜାଲି ତିୟାରା ଆ଼ହିମାଚି ବେ଼ଲାତା, ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ୟାଲି ତୀରି କିହାମାନେରି ଇଞ୍ଜିଁ କାବ୍ରୁ ପୁଞ୍ଜାନା ମାକିଦନିୟା ୱାକିଟି ୱେଣ୍ତେ ହାଜାଲି ତୀରି କିତେସି ।
4 Comitatus est autem eum Sopater Pyrrhi Berœensis, Thessalonicensium vero Aristarchus, et Secundus, et Gajus Derbeus, et Timotheus: Asiani vero Tychicus et Trophimus.
ଅ଼ଡ଼େ ବେରିୟା ତାସି ପୁର୍‌ତି ମୀର୍‌ଏସି ସପାତର, ଅ଼ଡ଼େ ତେସଲନିକି ଗା଼ଡ଼ାତି ଆରିସ୍ତାର୍କ, ସେକୁନ୍ଦ, ଦର୍ବିତି ଗାୟ, ତିମତି ଅ଼ଡ଼େ ଆସିୟାତି ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାଟି ତୁକିକ ଅ଼ଡ଼େ ତ୍ରପିମ ଏ଼ୱାଣିତଲେ ହାଚେରି ।
5 Hi cum præcessissent, sustinuerunt nos Troade:
ଏ଼ୱାରି ବାରେଜା଼ଣା ନ଼କେଏ ହାଜାନା ତ୍ରୟାତା ମାଙ୍ଗେ କା଼ଚିମାଞ୍ଜାତେରି ।
6 nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis, et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus septem.
ଅ଼ଡ଼େ ପୁଲା ଗୁଣ୍ତା ଆଣ୍ତାଆତି ରୂଟି ତିନି ପାର୍ବୁ ଡା଼ୟୁ ମା଼ମ୍ବୁ ପିଲିପିଟି ଏ଼ୟୁ ଜା଼ଜାଟି ହାଚମି, ଇଞ୍ଜାଁ ପା଼ସା ଦିନା ଡା଼ୟୁ ତ୍ରୟାତା ଏ଼ୱାରାଇଁ ବେଟାଆ଼ହାନା; ଏମ୍ବାଆଁ ର଼ ୱା଼ରା ଡ଼ୟିତମି ।
7 Una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat cum eis profecturus in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem.
ୱା଼ରାତି ମୂଲୁ ଦିନାତି ମିଡ଼୍‌ଅଲା ରା଼ନ୍ଦା ତିଞ୍ଜାଲି ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାମାଚମି, ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ର ନେ଼ଚୁ ହାନାୟି ମାଚାକି ଏ଼ୱାସି ଲ଼କୁଣି ମାଦି ନେ଼କେରି ପାତେକା ନେହିଁ କାତା ୱେସିମାଚେସି ।
8 Erant autem lampades copiosæ in cœnaculo, ubi eramus congregati.
ମା଼ମ୍ବୁ କୂଡ଼ା ଆ଼ହାମାନି ଲାକନି ପାରୁତି ଇଲୁତା ଏମ୍ବାଆଁ ହା଼ରେକା ଦୀୱଁୟାଁ ଡ଼ୀଞ୍ଜିମାଚୁ ।
9 Sedens autem quidam adolescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi, disputante diu Paulo, ductus somno cecidit de tertio cœnaculo deorsum, et sublatus est mortuus.
ଅ଼ଡ଼େ ଇୱୁତୁକ ଇନି ର଼ ଦାଂଗ୍‌ଣେଏସି କିଡ଼୍‌କି ଲାକ କୁଗାମାଚେସି, ଏ଼ୱାଣାକି ହା଼ରେକା ଇଦା ୱା଼ହିମାଚେ; ଇଞ୍ଜାଁ ପା଼ୱୁଲ କାତା ହା଼ରେକା ଲାମ୍ବା କିହିଁ ୱେସିମାଚାକି ଇୱୁତୁକ ତୀନି ପାରୁ ଗାଟି ଇଲୁ ଲାକଟି ଡ଼଼ଇ ରୀତେସି, ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରି ଇୱୁତୁକଇଁ ନିକ୍‌ହେରି, ଏ଼ୱାସି ହା଼ହାମାଚେସି ।
10 Ad quem cum descendisset Paulus, incubuit super eum: et complexus dixit: Nolite turbari, anima enim ipsius in ipso est.
୧୦ସାମା ପା଼ୱୁଲ ଡ଼଼ଇ ରେ଼ଚାୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାଣି ମୁହେଁ ମାର୍‌ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପମାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଆଜାଆଦୁ ଇଚିହିଁ ଈୱାଣି ତା଼ଣା ଜୀୱୁ ମାନେ ।”
11 Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est.
୧୧ଡା଼ୟୁ ଲାକ ହାଜାନା ରୂଟି ବା଼ଟିକିହାଁ ତିଚେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଲା଼ଇ ୱେ଼ୟିନି ପାତେକା ହା଼ଡାକାତା ଆ଼ହାନା ପା଼ୱୁଲ ହାଚେସି ।
12 Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minime.
୧୨ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁ ଏ଼ ଦାଂଗ୍‌ଣା କକାଣାଇଁ ଜୀୱୁତଲେ ଇଜ ଅ଼ହିଁ ହାଚେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ହା଼ରେକା ବା଼ର୍ସୁ ବେଟାଆ଼ତେରି ।
13 Nos autem ascendentes navem, navigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum: sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus.
୧୩ସାମା ମା଼ମ୍ବୁ ନ଼କେଏ ଜା଼ଜାତା ହ଼ଚାନା ଆସସ୍‌ତା ହାଚମି, ଏମ୍ବାଟିଏ ମା଼ମ୍ବୁ ପା଼ୱୁଲଇଁ ଅ଼ହାଲି ଅଣ୍‌ପାମାଚମି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ତା଼ନୁଏ ତା଼କିହିଁ ହାଜାଲି ତୀରି କିହାମାଚେସି ।
14 Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen.
୧୪ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାସି ଆସସ୍‌ତା ମାଙ୍ଗେ ବେଟା ଆୟାଲିଏ, ମା଼ମ୍ବୁ ଜା଼ଜାତା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମିତିଲିନିତା ତାଚିହିଁ ୱା଼ତମି,
15 Et inde navigantes, sequenti die venimus contra Chium, et alia applicuimus Samum, et sequenti die venimus Miletum.
୧୫ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାଟି ହାଜାନା ଏ଼ ଅ଼ର ନେ଼ଚୁ କିଅସତା ଏଗାହାଚମି, ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ଦିନାତି ଜେ଼ଚ ସାମସ୍‌ତା ଏଜାହାଁ, ତାନି ଅ଼ର ନେ଼ଚୁ ମିଲିତତା ଏଗାହାଚମି ।
16 Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia. Festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecostes faceret Jerosolymis.
୧୬ଇଚିହିଁ ପା଼ୱୁଲ ଆସିୟା ରା଼ଜିତା ହା଼ରେକା ଦିନା ଡ଼ୟାଆନା, ଈଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାସି ଏପିସିୟ ପିସାନା ହାଜାଲି ତୀରି କିହାମାଚେସି, ଆ଼ତିସାରେ ପେନ୍ତିକସ୍ତ ଦିନା ଜିରୁସାଲମତା ଏଗାହାଜାଲି ଦାଗା ଆ଼ହିମାଚେସି ।
17 A Mileto autem mittens Ephesum, vocavit majores natu ecclesiæ.
୧୭ମିଲିତଟିଏ ପା଼ୱୁଲ ଏପିସିୟ କୁଲମିତି କାଜା ଲ଼କୁଣି କାବ୍ରୁ ପାଣ୍ତାନା ହା଼ଟିକିତେସି ।
18 Qui cum venissent ad eum, et simul essent, dixit eis: Vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim,
୧୮ଏ଼ୱାରି ତାମି ତା଼ଣା ୱାୟାଲିଏ, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆସିୟାତା ନା଼ନୁ ଏଦାତି ଦିନାଟିଏ ମୀ ତଲେ ଏ଼ନିକିହିଁ ମାଚେଏଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି,
19 serviens Domino cum omni humilitate, et lacrimis, et tentationibus, quæ mihi acciderunt ex insidiis Judæorum:
୧୯ପ୍ରବୁତି ହ଼ଲେଏଣା ଆ଼ହାନା ଜାହାରାଇଁ ଊଣା କିହାଁ ଅ଼ଡ଼େ କାଣ୍ତ୍ରୁ ବକ୍‌ହାଁ ନାଙ୍ଗେ ସା଼ସ୍ତି ୱା଼ତାଟି ନା଼ନୁ ପ୍ରବୁତି ସେ଼ବା କିତେଏଁ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଏଚରଜା଼ଣା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ପାରୁ ପାରିମାଚାକି ।
20 quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis et docerem vos, publice et per domos,
୨୦ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି, ନା଼ନୁ ପାଙ୍ଗାୱେ଼ଙ୍ଗେ ଲ଼କୁତା଼ଣା ୱେହ୍‌ନାଟି ଅ଼ଡ଼େ ମିଙ୍ଗେତାକି ଇଲୁତା ୱେସ୍ତାନି ବେ଼ଲାତା ମୀ ନେହେଁ ଆ଼ନିଲେହେଁତି ଏ଼ନାଆଁ ଜିକେଏ ଡ଼ୁକ୍‌ହା ହିଲାଆତେଏଁ,
21 testificans Judæis atque gentilibus in Deum pœnitentiam, et fidem in Dominum nostrum Jesum Christum.
୨୧ଜୀହୁଦି ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ଜାଗ୍ରାତା କିହିଁ ସା଼କି ହୀହାନା ୱେସାମାଚେଏଁ, ଏ଼ୱାରି ପା଼ପୁଟି ଏଟ୍‌କା ଆ଼ହାନା ମାହାପୂରୁ ୱାକି ମ଼ନ ୱେଟ୍‌ହା କଡାନା ମା଼ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁଇଁ ନାମିନେରି ।
22 Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Jerusalem: quæ in ea ventura sint mihi, ignorans:
୨୨ନୀଏଁ ମେହ୍‌ଦୁ, ନା଼ନୁ ସୁଦୁଜୀୱୁଇଁ ମା଼ନୱି ଆ଼ହାନା ଜିରୁସାଲମତା ହାଜିମାଇଁ, ଏମ୍ବାଆଁ ନାଙ୍ଗେତାକି ଏ଼ନାଆଁ ଆ଼ନେ ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ;
23 nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates mihi protestatur, dicens quoniam vincula et tribulationes Jerosolymis me manent.
୨୩ସୁଦୁଜୀୱୁ ନାଙ୍ଗେ ଜାଗ୍ରାତା କିହାଁ ସା଼କି ହୀହିମାଞ୍ଜାନେ, ଗା଼ଡ଼ାତାକି ଗା଼ଡ଼ା କାୟିଦି ଆ଼ହାନା କସ୍ତ ବେଟାଆ଼ଇଁ ।
24 Sed nihil horum vereor: nec facio animam meam pretiosiorem quam me, dummodo consummem cursum meum, et ministerium verbi quod accepi a Domino Jesu, testificari Evangelium gratiæ Dei.
୨୪ସାମା ନା଼ନୁ ଏ଼ନିକିଁ ନା଼ ତୀରିଆ଼ହାମାନି ଟା଼ୟୁ ପାତେକା ହଟାଲି ଆ଼ଡିଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁତି କାର୍ମାଟି ନେହିଁ କାବ୍ରୁତାକି ସା଼କି ହୀହାଲିତାକି ଜୀସୁ ତା଼ଣାଟିଏ ଏମିନି ସେ଼ବା କାମା ବେଟାଆ଼ହାମାଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼ନିକିଁ ରା଼ପ୍‌ହାଲି ଆ଼ଡିଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ ଜୀୱୁତି କାଜାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପି ହିଲଅଁ ।”
25 Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi prædicans regnum Dei.
୨୫“ଅ଼ଡ଼େ ନୀଏଁ ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜିମାଇଁ ମୀରୁ ଅ଼ଡ଼େ ନାଙ୍ଗେ ୱେଣ୍ଡେ ମେସ୍ତଅତେରି । ନା଼ନୁ ମୀ ବାରେ ତା଼ଣା ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତି କାତା ରେ଼ଜିହିଁ ୱେସାମାଞ୍ଜାଇଁ ।
26 Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium.
୨୬ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ନୀଞ୍ଜୁତି ଈ ପାରୁତାକି ଆ଼ଟ୍‌ୱା ତଲେ ୱେସିମାଇଁ, ମୀ ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ସା ଆତିହିଁ ଏମ୍ବାତି ଦା଼ୟି ନା଼ନୁ ଆ଼ଏ
27 Non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis.
୨୭ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପିମାନାଣି ବାରେ ମିଙ୍ଗେ ୱେସାଲି ନା଼ନୁ ପିସା ହିଲଅଁ ।
28 Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo.
୨୮ମୀରୁ ମିଙ୍ଗେ ଜାହାରା କାତା ଅ଼ଡ଼େ ଆମିନି କୁଲମିତି ମାହାପୂରୁ ତାନି ନେତେରି ତଲେ କଡାମାନେସି, ତାନି ଏ଼ କୁଲମିତି ପ଼ହି ପାଡିକିହାଲିତାକି ସୁଦୁଜୀୱୁ ବାରେ ମାନ୍ଦା ବିତ୍ରାଟି ଗୁମୁସ୍ତା କିହାଁ ମିଙ୍ଗ ଆ଼ଚାମାଞ୍ଜାନେସି, ଏ଼ୱାରାଇଁ ଜାଗ୍ରାତା କିଦୁ ।
29 Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in vos, non parcentes gregi.
୨୯ନା଼ନୁ ହାଚି ଡା଼ୟୁ ଆଜିହ଼ପେତି ଗା଼ଡ଼୍‌ଦେ କ୍ଡାଃନିଁ ୱା଼ନୁ, ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ମାନ୍ଦାତି ରା଼ଣାରାକା କିଆନା ପିହ୍‌ଉ,
30 Et ex vobisipsis exsurgent viri loquentes perversa, ut abducant discipulos post se.
୩୦ଦିନା ୱା଼ନେ, ଏଚିବେ଼ଲା ମୀ ଗଚିତି ଏଚେକା ସୀସୁୟାଁ ନିଙ୍ଗାନା ନାମୁ ଗାଟାରାଇଁ ମିଚି କାତା ୱେସାନା ଏଟ୍‌କା ଜିରୁତା ଅ଼ନେରି,
31 Propter quod vigilate, memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi, cum lacrimis monens unumquemque vestrum.
୩୧ଏଚିବେ଼ଲା ଜାଗ୍ରାତା ଡ଼ୟାଦୁ, ନା଼ନୁ ଲା଼ଆଁ ମାଦେନା କାଣ୍ତ୍ରୁ ୱା଼କ୍‌ହିହିଁ ତୀନି ବାର୍ସା ପାତେକା ବାରେତେରି ମିଙ୍ଗେ ଜା଼ପ୍‌ହା ମାଞ୍ଜାଇଁ, ଈ କାତା ଅଣ୍‌ପୁତା ଇଟାଦୁ ।”
32 Et nunc commendo vos Deo, et verbo gratiæ ipsius, qui potens est ædificare, et dare hæreditatem in sanctificatis omnibus.
୩୨ନୀଏଁ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ମାହାପୂରୁ ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି କାର୍ମାମେହ୍‌ନି ବ଼ଲୁ ନ଼କିତା ହେର୍‌ପିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଈ କାର୍ମାତି କାତା ମିଙ୍ଗେ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ତଲେ ପାଡିକିହାଲିତାକି ଅ଼ଡ଼େ ସୁଦୁ ଆ଼ହାମାନି ବାରେ ଲ଼କୁ ବିତ୍ରା ଅଦିକାରା ହୀହାଲି ଆ଼ଡାନେସି ।
33 Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi, sicut
୩୩ନା଼ନୁ ଆମ୍ବାଆରି ବାଂଗାରା, ୱେଣ୍ତି କି ହିମ୍ବରିକା ଜୂପ୍‌କା ଆ଼ହାହିଲାଆତେଏଁ ।
34 ipsi scitis: quoniam ad ea quæ mihi opus erant, et his qui mecum sunt, ministraverunt manus istæ.
୩୪ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି ଈ ନା଼ ରୀ କେସ୍କାତଲେ କାମା କିହାନା ନାଙ୍ଗେ ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ତ଼ଡ଼ୁ ଲ଼କୁତି ବାରେ ଲ଼ଡ଼ାମାନାଣି ବେଟାଆ଼ହାମାଇଁ ।
35 Omnia ostendi vobis, quoniam sic laborantes, oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Jesu: quoniam ipse dixit: Beatius est magis dare, quam accipere.
୩୫ଇଲେକିହିଁ କସ୍ତ କିହାନା ଆ଼ଡାଆ ଗାଟାରି ସା଼ୟେମି କିନାୟି, “ଇଚିହିଁ ରୀହ୍‌ନି କିହାଁ ହୀନାୟି ହା଼ରେକା ନେହାୟି” ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ ତା଼ନୁଏ ଈ କାତା ୱେସାମାଞ୍ଜାନେସି, ଈ କାତା ମୀରୁ ଅଣ୍‌ପିନାୟି ମାନେ, ଈ ବାରେ କାତାତଲେ ମିଙ୍ଗେ ପୁଣ୍‌ମ୍ବି କିହିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
36 Et cum hæc dixisset, positis genibus suis oravit cum omnibus illis.
୩୬ଈ ବାରେ କାତା ୱେସାଲି ରା଼ପ୍‌ହି ଡା଼ୟୁ ପା଼ୱୁଲ ମେଣ୍ତାକୁତାନା ବାରେଜା଼ଣା ତଲେ ପ୍ରା଼ତାନା କିତେସି ।
37 Magnus autem fletus factus est omnium: et procumbentes super collum Pauli, osculabantur eum,
୩୭ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ୱାରି ବାରେଜା଼ଣା ଡ଼ୀହି ଡ଼ୀହିଁ ପା଼ୱୁଲଇଁ ପମାହାଁ ନଣ୍ତିତେରି ।
38 dolentes maxime in verbo quod dixerat, quoniam amplius faciem ejus non essent visuri. Et deducebant eum ad navem.
୩୮ଏ଼ୱାରି ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ମୂମ୍ବୁ ୱେଣ୍ତେ ମେସାଲି ଆ଼ଡଅରି, ଏ଼ୱାସି ୱେସାମାଚି କାତାତାକି ହା଼ରେକା ଦୁକୁ କିତେରି, ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏ଼ୟୁ ଜା଼ଜା ପାତେକା ଇଟି ହାଚେରି ।

< Actuum Apostolorum 20 >