< Actuum Apostolorum 18 >

1 Post hæc egressus ab Athenis, venit Corinthum:
ଏମ୍ବାଟିଏ ପା଼ୱୁଲ ଆତିନି ଗା଼ଡ଼ା ପିସାନା କରନ୍ତିତା ହାଚେସି ।
2 et inveniens quemdam Judæum nomine Aquilam, Ponticum genere, qui nuper venerat ab Italia, et Priscillam uxorem ejus (eo quod præcepisset Claudius discedere omnes Judæos a Roma), accessit ad eos.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଆକ୍‌ୱିଲା ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁଇଁ ବେଟାଆ଼ତେସି, ପନ୍ତ ଏ଼ୱାଣି ଜାର୍ନା ଟା଼ୟୁ; ଏଚରଦିନା ନ଼କେଏ ଏ଼ୱାସି ତାନି ଡକ୍ରି ପ୍ରିସ୍କିଲା ତଲେ ଇଟାଲିଟି ୱା଼ହାମାଚେସି, ଇଚିହିଁ କ୍ଲାୱୁଦିୟା ବାରେ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁଇଁ ର଼ମ୍‌ ପିସା ହାଜାଲି ହୁକୁମି ହୀହାମାଚେସି, ପା଼ୱୁଲ ଏ଼ୱାସିକାଣି ବେ଼ଚି ହାଚେସି,
3 Et quia ejusdem erat artis, manebat apud eos, et operabatur. (Erant autem scenofactoriæ artis.)
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣିଲେହେଁ ତୂମୁ ବେ଼ବାରା କିନାରି ମାଚାକି ଏ଼ୱାରିତଲେ ଡ଼ୟିତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି କାମା କିହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ବେ଼ବାରାତା ଏ଼ୱାରି ତୂମୁ କିନାରି ମାଚେରି ।
4 Et disputabat in synagoga per omne sabbatum, interponens nomen Domini Jesu: suadebatque Judæis et Græcis.
ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ଏ଼ୱାସି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା ଜ଼ଲ୍‌କି ଆ଼ହିଁ ଜା଼ପ୍‌ହେସି, ଜୀହୁଦି ଅ଼ଡ଼େ ଗ୍ରିକ୍‌ ଲ଼କୁଣି ନାମି କିୱିକିହାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଚେସି ।
5 Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, instabat verbo Paulus, testificans Judæis esse Christum Jesum.
ଏଚିବେ଼ଲା ସିଲା ଅ଼ଡ଼େ ତିମତି ମାକିଦନିୟାଟି ୱା଼ତେରି, ଏଚିବେ଼ଲା ପା଼ୱୁଲ ନେହିଁ ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍‌ନି କାମା ଜ଼ମାଆନା କିହିମାଚେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁଇଁ ମସିହା ଇଞ୍ଜିଁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତା଼ଣା ସା଼କି ହୀହିମାଚେସି ।
6 Contradicentibus autem eis, et blasphemantibus, excutiens vestimenta sua, dixit ad eos: Sanguis vester super caput vestrum: mundus ego: ex hoc ad gentes vadam.
ସାମା ଏ଼ୱାରି ଅ଼ପାଆନା ନିନ୍ଦା କିହାଲିଏ ଏ଼ୱାସି ତାନି ହିମ୍ବରି ହାଣ୍‌ହାଁନା ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ନା଼ସା ଆତିହିଁ ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମୀରୁ ଦା଼ୟି ଆ଼ଦେରି । ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ଦା଼ୟି ଆ଼ଏ, ନୀଏଁ ନା଼ନୁ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତା଼ଣା ହାଜିମାଇଁ ।”
7 Et migrans inde, intravit in domum cujusdam, nomine Titi Justi, colentis Deum, cujus domus erat conjuncta synagogæ.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ଟା଼ୟୁଟି ହ଼ଚା ହାଜାନା ତିତସ ଜୁସ୍ତ ଇନି ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ମାହାପୂରୁ ସେ଼ବା କିନାସି ଏ଼ୱାଣି ଇଜ ହାଚେସି, ଏ଼ୱାଣି ଇଲୁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁ ଡାଗେ ମାଚେ ।
8 Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua: et multi Corinthiorum audientes credebant, et baptizabantur.
ସାମା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତି କାଜାସି କ୍ରିସ୍‌ପ ବାରେ ଇଲୁ କୁଟମି ତଲେ ପ୍ରବୁ ତା଼ଣା ନାମିତେରି, ଅ଼ଡ଼େ କରନ୍ତି ଗା଼ଡ଼ାତି ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ପା଼ୱୁଲତି କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ନାମିତେରି ଅ଼ଡ଼େ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ତେରି ।
9 Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo: Noli timere, sed loquere, et ne taceas:
ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରବୁ ଲା଼ଆଁୟାଁ ବେ଼ଲାତା ସେୟାଁଣା ହାପାନାତା ପା଼ୱୁଲଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆଜାଆନି, ସାପି ଡ଼ୟାଆନା ଜ଼ଲାମୁ,
10 propter quod ego sum tecum, et nemo apponetur tibi ut noceat te: quoniam populus est mihi multus in hac civitate.
୧୦ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ନୀ ତଲେ ମାଇଁ, ଆମିନି ଲ଼କୁ ଜିକେଏ ନୀ କ଼ପାଟି ନିଙ୍ଗାନା ନିଙ୍ଗେ ନା଼ସା କିହାଲି ଆ଼ଡଅସି, ଇଚିହିଁ ଈ ଗା଼ଡ଼ାତା ହା଼ରେକା ନା଼ ଲ଼କୁ ମାନେରି ।”
11 Sedit autem ibi annum et sex menses, docens apud eos verbum Dei.
୧୧ଇଞ୍ଜାଁ ପା଼ୱୁଲ ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ମାହାପୂରୁତି କାତା ଜା଼ପ୍‌ହିହିଁ ର଼ ବାର୍ସା ସ଼ ଲେ଼ଞ୍ଜୁ ଡ଼ୟିତେସି ।
12 Gallione autem proconsule Achaiæ, insurrexerunt uno animo Judæi in Paulum, et adduxerunt eum ad tribunal,
୧୨ସାମା ଗାଲିୟ ଆକାୟାତି ରମିୟ ସା଼ଲୱି କିନାସି ମାଚିବେ଼ଲାତା, ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ପା଼ୱୁଲ କ଼ପାଟି ନିଙ୍ଗାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନୀହାଁୟି କିନାରି ତା଼ଣା ଦସା ଅ଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି,
13 dicentes: Quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum.
୧୩“ଈୱାସି ମ଼ସାତି ମେ଼ରା କ଼ପାଟି ଅ଼ର ର଼ଲେକିଁ ମାହାପୂରୁତି ସେ଼ବା କିହାଲି ଲ଼କୁଣି ଜା଼ପ୍‌ହିମାନେସି ।”
14 Incipiente autem Paulo aperire os, dixit Gallio ad Judæos: Si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum, o viri Judæi, recte vos sustinerem.
୧୪ସାମା ପା଼ୱୁଲ ଗୂତି ଏ଼କ୍‌ହାନା ଜ଼ଲାଲି ମା଼ଟ୍‌ହି ମାଚାଟି, ଗାଲିୟନ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁଣି ଏଲେଇଚେସି, “ଆଡ଼େ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତେରି ଏ଼ନିଲେହେଁତି ଦ଼ହ କି ଲାଗେଏତି କାମା ଆ଼ତିହିଁମା ସୂସ୍ତି ତଲେ ମୀ କାତା ୱେନାୟି ନାଙ୍ଗେତାକି ନେହେଁ ଆ଼ତେମା,
15 Si vero quæstiones sunt de verbo, et nominibus, et lege vestra, vos ipsi videritis: judex ego horum nolo esse.
୧୫ସାମା ଈଦି ୱାର୍‌ଇ ବ଼ଲୁ ଅ଼ଡ଼େ ଦ଼ରୁ ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ମେ଼ରାତି କାତା ମୀରୁଏ ଈଦାଆଁ ସୂସ୍ତି କିଦୁ । ଇଲେତି କାତାତି ନା଼ନୁ ନୀହାଁୟି କିଅଁ!”
16 Et minavit eos a tribunali.
୧୬ଏଲେଇଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ନୀହାଁୟି କିନି ତା଼ଣାଟି ପେ଼ର୍‌ହା ତୁସ୍ତେସି ।
17 Apprehendentes autem omnes Sosthenem principem synagogæ, percutiebant eum ante tribunal: et nihil eorum Gallioni curæ erat.
୧୭ଏଚେଟିଏ ବାରେଜା଼ଣା ସସ୍ତାନ ଇନି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତି କାଜାଣାଇଁ ଆସାନା ନୀହାଁୟି ପାଙ୍ଗାତା ୱେ଼ତେରି; ସାମା ଗାଲିୟନ ଏ଼ ବାରେ କାତାତା ମ଼ନ ହୀଆତେସି ।
18 Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens, navigavit in Syriam (et cum eo Priscilla et Aquila), qui sibi totonderat in Cenchris caput: habebat enim votum.
୧୮ପା଼ୱୁଲ କରନ୍ତିତା ନାମିତି ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କା ତଲେ ହା଼ରେକା ଦିନା ଡ଼ୟାନା ତାୟିୟାଁ ତା଼ଣାଟି ହେଲ ବେଟାଆ଼ହାନା ଏ଼ୟୁ ଜା଼ଜାଟି ସିରିୟାତା ହାଚେସି, ପ୍ରିସ୍କିଲା ଅ଼ଡ଼େ ଆକ୍‌ୱିଲା ତାନିତଲେ ହାଚେରି, ତାନି ଆ଼ଞ୍ଜିତାୟି ମାଚାକି ଏ଼ୱାସି କେଙ୍କ୍ରେୟାତା ତାନି ତା଼ର୍ୟୁଁ ହିଣ୍‌ହେସି ।
19 Devenitque Ephesum, et illos ibi reliquit. Ipse vero ingressus synagogam, disputabat cum Judæis.
୧୯ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ଏପିସିୟତା ୱା଼ତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ଆକ୍‌ୱିଲା ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରିସ୍କିଲାଇଁ ହେଲ ହୀହାନା ପା଼ୱୁଲ ରଅସିଏ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା ହ଼ଡାନା ଜୀହୁଦିୟାଁ ତଲେ ହା଼ଡାକାତା ଆ଼ତେରି ।
20 Rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret, non consensit,
୨୦ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହା଼ରେକା ଦିନା ଡ଼ୟାଲି ବାତିମା଼ଲିତିହିଁୱା ଏ଼ୱାସି ଡ଼ୟାଲି କୂତେସି ।
21 sed valefaciens, et dicens: Iterum revertar ad vos, Deo volente: profectus est ab Epheso.
୨୧ସାମା ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ହେଲ ଅ଼ହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ମାହାପୂରୁତି ମ଼ନ ଆତିହିଁ ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ଦେବା ମୀ ତା଼ଣା ୱେଣ୍ତା ୱା଼ଇଁ,” ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏପିସିୟଟି ହାଚେସି ।
22 Et descendens Cæsaream, ascendit, et salutavit ecclesiam, et descendit Antiochiam.
୨୨କାୟିସରିୟାତା ଏଗାହାଜାନା ଏମ୍ବାଟି ଜିରୁସାଲମତା ହାଚେସି, ଅ଼ଡ଼େ କୁଲମିତି ଜହରା କିହାନା ଏମ୍ବାଟିଏ ଆନ୍ତିୟକିୟାତା ହାଚେସି ।
23 Et facto ibi aliquanto tempore profectus est, perambulans ex ordine Galaticam regionem, et Phrygiam, confirmans omnes discipulos.
୨୩ଏମ୍ବାଆଁ ଏଚରଦିନା ଡ଼ୟିତି ଡା଼ୟୁ, ଏ଼ୱାସି ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ହାଜାନା ଗାଲାତିୟ ଇଞ୍ଜାଁ ପୁର୍ଗିୟା ନା଼ସ୍‌କା ହୀହାନା ହାଚେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଜିରୁତା ସୀସୁୟାଁଣି ତାମି ନାମୁତା ଆ଼ଟ୍‌ୱା ତଲେ ଡ଼ୟାଲି ରା଼ହାଁ ହୀତେସି ।
24 Judæus autem quidam, Apollo nomine, Alexandrinus genere, vir eloquens, devenit Ephesum, potens in scripturis.
୨୪ଏମ୍ବାଟିଏ ଆପଲ ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ ଜୀହୁଦି ଏପିସିୟତା ୱା଼ତେସି, ଏ଼ୱାସି ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ତ୍ରିୟାତା ଜାର୍ନା ଆ଼ହାମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ନେହିଁକିଁ ୱେସାଲି ଆ଼ଡିନାସି ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍ମୁ ପତିତି କାତା ଗାଡି ପୁନାସି ମାଚେସି ।
25 Hic erat edoctus viam Domini: et fervens spiritu loquebatur, et docebat diligenter ea quæ sunt Jesu, sciens tantum baptisma Joannis.
୨୫ଈୱାସି ପ୍ରବୁ ଜିରୁତି କାତା ନେହିଁକିଁ ଜା଼ପାମାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀୱୁତଲେ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ବେଟାଆ଼ହାନା ଜୀସୁତି କାତା ନେହିଁକିଁ ଜା଼ପ୍‌ହି ମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ୱାର୍‌ଇ ଜହନତି ବାପ୍ତିସ୍ମ କାତା ପୁଞ୍ଜାମାଚେସି ।
26 Hic ergo cœpit fiducialiter agere in synagoga. Quem cum audissent Priscilla et Aquila, assumpserunt eum, et diligentius exposuerunt ei viam Domini.
୨୬ଏ଼ୱାସି ସା଼ସାତଲେ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା ଜ଼ଲାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି, ସାମା ଆକ୍‌ୱିଲା ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରିସ୍କିଲା ଏ଼ୱାଣି କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତାମି ଇଜ ଅ଼ହାନା ଏମ୍ବାଆଁ ହା଼ରେକା ନେହେଁ ମାହାପୂରୁ ଜିରୁତି କାତା ପୁଣ୍‌ମ୍ବିକିତୁ ।
27 Cum autem vellet ire Achaiam, exhortati fratres, scripserunt discipulis ut susciperent eum. Qui cum venisset, contulit multum his qui crediderant.
୨୭ଡା଼ୟୁ ଆପଲ ଆକାୟା ଦେ଼ସାତା ହାଜାଲି ମ଼ନ କିହାଲିଏ ଏପିସିୟତି ନାମିତି ତାୟିୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସା଼ୟେମି କିତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ରା଼ହାଁତଲେ ଆବାଲି ଆକାୟାତା ମାନି ସୀସୁୟାଁକି ର଼ ଆ଼କୁ ରା଼ଚିତେରି, ଏ଼ୱାସି ଏମ୍ବାଆଁ ଏଗାହାଜାନା ମାହାପୂରୁ କାର୍ମାଟି ନାମା ମାନାରାକି ହା଼ରେକା ସା଼ୟେମି କିତେସି ।
28 Vehementer enim Judæos revincebat publice, ostendens per Scripturas esse Christum Jesum.
୨୮ଇଚିହିଁ ଜୀସୁଏ ମସିହା ଇଞ୍ଜିଁ ଦାର୍ମୁ ପତିଟି ନେହିଁକିଁ ତ଼ସାହାଁ ଏ଼ୱାସି ବାରେଜା଼ଣା ନ଼କିତା ତାନିତଲେ ଆସ୍‌ପି ଆ଼ହିମାନି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁଣି ହା଼ରୱି କିତେସି ।

< Actuum Apostolorum 18 >