< Actuum Apostolorum 16 >
1 Pervenit autem Derben et Lystram. Et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus, filius mulieris Judææ fidelis, patre gentili.
୧ଡା଼ୟୁ ପା଼ୱୁଲ ଦର୍ବି ଅ଼ଡ଼େ ଲୁସ୍ତ୍ରାତା ହାଚେସି, ଏମ୍ବାଆଁ ତିମତି ଦ଼ରୁଗାଟାସି ର଼ ସୀସୁ ମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ର଼ ନାମିତି ଜୀହୁଦି କ୍ରୀସ୍ତାନା ଇୟାନି ମୀର୍ଏସି ମାଚେସି, ସାମା ତାମି ଆ଼ବା ର଼ ଗ୍ରିକ୍ ଲ଼କୁ ।
2 Huic testimonium bonum reddebant qui in Lystris erant et Iconio fratres.
୨ଲୁସ୍ତ୍ରା ଅ଼ଡ଼େ ଇକନିୟତା ମାନି ବାରେ ନାମିତି ତାୟିୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନେହାଁସି ଇଞ୍ଜିଁ ଏଲେଇଚେରି ।
3 Hunc voluit Paulus secum proficisci: et assumens circumcidit eum propter Judæos qui erant in illis locis. Sciebant enim omnes quod pater ejus erat gentilis.
୩ପା଼ୱୁଲ ତାନିତଲେ ତିମତିଇଁ ଅ଼ହାଲି ଅଣ୍ପିତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ନା଼ସ୍କାଣାଁ ମାନି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତାକି ଏ଼ୱାଣି ତ଼ଲୁ ଦା଼ପିକିତେସି; ଇଚିହିଁ ତାମି ଆ଼ବା ଗ୍ରିକ୍ ଲ଼କୁ ଇଞ୍ଜିଁ ବାରେ ପୁଞ୍ଜାମାଚେରି ।
4 Cum autem pertransirent civitates, tradebant eis custodiri dogmata quæ erant decreta ab Apostolis et senioribus qui erant Jerosolymis.
୪ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଗା଼ଡ଼ାୟାଁଟି ହାଜି ହାଜିହିଁ ଜିରୁସାଲମତି ପାଣ୍ତ୍ୱି ଆ଼ତାରି ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରାଚିନାଙ୍ଗା ତା଼ଣାଟି କିୱି ଆ଼ହାମାନି ମେ଼ରା ମା଼ନୱି ଆ଼ହାଲି ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ହେର୍ପି ମାଚେସି ।
5 Et ecclesiæ quidem confirmabantur fide, et abundabunt numero quotidie.
୫ଏଲେକିହିଁ କୁଲମିକା ବାରେ ନାମୁତା ଆ଼ଟ୍ୱା ଆ଼ହାନା ଦିନାତାକି ଦିନା ପାଡା ଆ଼ତୁ ।
6 Transeuntes autem Phrygiam et Galatiæ regionem, vetati sunt a Spiritu Sancto loqui verbum Dei in Asia.
୬ଏ଼ୱାରି ଆସିୟାତା ମାହାପୂରୁ କାତା ୱେସାଲି ସୁଦୁଜୀୱୁ କା଼ହି କିୟାଲିଏ, ଏ଼ୱାରି ପୁର୍ଗିୟା ଅ଼ଡ଼େ ଗାଲାତିୟ ରା଼ଜି ମାଦିଟି ରେ଼ଜିହିଁ ହାଚେରି ।
7 Cum venissent autem in Mysiam, tentabant ire in Bithyniam: et non permisit eos Spiritus Jesu.
୭ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ୱାରି ମୁସିଆ ରା଼ଜି ଡାଗେ ଏଗାହାଜାନା ବେତନିୟାଁତା ହାଜାଲିତାକି ଅଣ୍ପିତେରି, ସାମା ଜୀସୁତି ଜୀୱୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ହାଜାଲି ହେଲ ହୀଆତେ ।
8 Cum autem pertransissent Mysiam, descenderunt Troadem:
୮ଏ଼ୱାରି ମୁସିଆ ମାଦିଟି ହାଜାନା ତ୍ରୟାତା ୱା଼ତେରି ।
9 et visio per noctem Paulo ostensa est: vir Macedo quidam erat stans et deprecans eum, et dicens: Transiens in Macedoniam, adjuva nos.
୯ଅ଼ଡ଼େ ଲା଼ଆଁ ବେ଼ଲାତା ପା଼ୱୁଲ ର଼ ସେୟାଁଣା ହାପାନା ହେ଼ଟେସି, ମାକିଦନିୟାତି ର଼ ଲ଼କୁ ନିଚାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବାତିମା଼ଲିହିଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମାଙ୍ଗେ ସା଼ୟେମି କିୟାଲି ମାକିଦନିୟାତା ଗା଼ଣ୍ଚା ୱା଼ମୁ ।”
10 Ut autem visum vidit, statim quæsivimus proficisci in Macedoniam, certi facti quod vocasset nos Deus evangelizare eis.
୧୦ଏ଼ୱାସି ସେୟାଁଣା ହାପାନାତା ମେସାଲିଏ ମା଼ମ୍ବୁ ଦେବୁଣିଏ ମାକିଦନିୟାତା ହାଜାଲି ତିୟାରା ଆ଼ତମି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେସାଲି ତାକି ମାହାପୂରୁ ମାଙ୍ଗେ ହା଼ଟାମାଞ୍ଜାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଚମି ।
11 Navigantes autem a Troade, recto cursu venimus Samothraciam, et sequenti die Neapolim:
୧୧ଏଚେଟିଏ ମା଼ମ୍ବୁ ତ୍ରୟାଟି ଜା଼ଜାତା ହ଼ଚାନା ତିୟିତି ଜିରୁଟି ହାଜାନା ସାମତ୍ରାକିତା ଅ଼ଡ଼େ ଅ଼ର ନେ଼ଚୁ ନୟାପଲିତା ଏଗାହାଚମି ।
12 et inde Philippos, quæ est prima partis Macedoniæ civitas, colonia. Eramus autem in hac urbe diebus aliquot, conferentes.
୧୨ଏମ୍ବାଟିଏ ପିଲିପିତା ହାଚମି, ଈଦି ମାକିଦନିୟା ଜିଲାତି ର଼ କାଜା ଗା଼ଡ଼ା, ଇଞ୍ଜାଁ ର଼ମ୍ ଦେ଼ସାତାରି ଡ଼ୟିନି ଟା଼ୟୁ ମାଚେ; ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ାତା ମା଼ମ୍ବୁ ଏଚରଦିନା ମାଚମି ।
13 Die autem sabbatorum egressi sumus foras portam juxta flumen, ubi videbatur oratio esse: et sedentes loquebamur mulieribus quæ convenerant.
୧୩ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ମା଼ମ୍ବୁ ଗା଼ଡ଼ାଟି ହ଼ଚାନା କାଡା ଡାଗେ ହାଚମି, ଏମ୍ବାଆଁ ପ୍ରା଼ତାନା କିନି ଟା଼ୟୁ ମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍ପାମାଚମି, ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ମ୍ବୁ କୁଗାନା ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାମାଚି ଇୟାସିକା ତଲେ କାତା ଆ଼ତମି ।
14 Et quædam mulier nomine Lydia, purpuraria civitatis Thyatirenorum, colens Deum, audivit: cujus Dominus aperuit cor intendere his quæ dicebantur a Paulo.
୧୪ଅ଼ଡ଼େ, ତୁୟାତିରା ଗା଼ଡ଼ାତି ହେୟାଁ ୱା଼ଣା ହିମ୍ବରିକା ପା଼ର୍ନି ଲୁଦିୟା ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ ଇୟା ମା଼ କାତା ୱେଞ୍ଜିମାଚେ, ଏ଼ଦି ମାହାପୂରୁ ସେ଼ବା କିନାୟି, ଏ଼ଦି ଏ଼ନିକିଁ ପା଼ୱୁଲତି କାତାତି ମ଼ନ ହୀନେ ଏ଼ଦାଆଁତାକି ପ୍ରବୁ ଏ଼ଦାନି ହିୟାଁ ଦେଚାମାଚେସି ।
15 Cum autem baptizata esset, et domus ejus, deprecata est, dicens: Si judicastis me fidelem Domino esse, introite in domum meam, et manete. Et coëgit nos.
୧୫ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦି ଇଞ୍ଜାଁ ତାମି କୁଟମି ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ତି ଡା଼ୟୁ ମାଙ୍ଗେ ବାତିମା଼ଲିହିଁ ଏଲେଇଞ୍ଜାତେ, “ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ପ୍ରବୁ ତା଼ଣା ନାମୁଗାଟାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍ପିମାଚିହିଁ, ନା଼ ଇଜ ୱା଼ହାନା ବାସା ଆ଼ଦୁ,” ଇଞ୍ଜିଁ ବାଲାମାତମି କିହାଁ ହା଼ଟା ଅୟାତେ ।
16 Factum est autem euntibus nobis ad orationem, puellam quamdam habentem spiritum pythonem obviare nobis, quæ quæstum magnum præstabat dominis suis divinando.
୧୬ର଼ ଦିନା ମା଼ମ୍ବୁ ପ୍ରା଼ତାନା ଟା଼ୟୁତା ହାନିବେ଼ଲାତା ର଼ ହ଼ଲେଣି ପ଼ଦାଇଁ ବେଟାଆ଼ତମି ଏ଼ଦି ପ଼ଲ୍ଆ ପେ଼ନୁ ଆଲ୍ଗାନା ଡା଼ୟୁ ଆ଼ନି କାତାୟାଁ ୱେସାଲି ଆ଼ଡିମାଚେ । ଡା଼ୟୁ ଆ଼ନି କାତାୟାଁ ୱେସାନା ତାନି ସା଼ୱୁକାରିକି ହା଼ରେକା ଡାବୁୟାଁ କୂଡ଼ି କିହିମାଚେ ।
17 Hæc subsecuta Paulum et nos, clamabat dicens: Isti homines servi Dei excelsi sunt, qui annuntiant vobis viam salutis.
୧୭ଏ଼ଦି ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ୱା଼ହାନା କିର୍ଡ଼ିହିଁ ଏଲେଇଞ୍ଜାଲି ମା଼ଟ୍ହେ, “ଈ ଲ଼କୁ ବାରେକିହାଁ କାଜା ମାହାପୂରୁତି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା, ଏ଼ୱାରି ମିଙ୍ଗେ ଗେଲ୍ପିଆ଼ନି ଜିରୁତି ୱେ଼କ୍ହି ମାଞ୍ଜାନେରି ।”
18 Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus, et conversus, spiritui dixit: Præcipio tibi in nomine Jesu Christi exire ab ea. Et exiit eadem hora.
୧୮ଏ଼ଦି ହା଼ରେକା ଦିନା ପାତେକା ଏଲେକିୟାତେ, ସାମା ପା଼ୱୁଲ କ଼ପା ଆ଼ହାନା ୱେଣ୍ତେ ସିନିକିହାନା ଏ଼ ବୂତୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ଦାନି ତା଼ଣାଟି ହ଼ଚା ହାଜାଲି ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ଦ଼ରୁତଲେ ହୁକୁମି ହୀହିମାଞ୍ଜାଇଁ,” ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ଦି ହ଼ଚାହାଚେ ।
19 Videntes autem domini ejus quia exivit spes quæstus eorum, apprehendentes Paulum et Silam, perduxerunt in forum ad principes:
୧୯ସାମା ଏ଼ଦାନି ସା଼ୱୁକାରିୟାଁ ତାମି ଲା଼ବା ପା଼ଣ୍ନି ଆ଼ସା ହାଚେ, ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ସିଲାଇଁ ଦସାନା ବେ଼ରଣିମାଣ୍ତାତା ସା଼ଲୱି କିନାରି ତା଼ଣା ରେଜା ଅ଼ତେରି ।
20 et offerentes eos magistratibus, dixerunt: Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Judæi:
୨୦ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ୱାରି ରମିୟ ସା଼ଲୱି କିନାରି ତା଼ଣା ତାଚାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାରି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ମା଼ ଗା଼ଡ଼ାତା ଗଡ଼୍ହା କିହିମାନେରି ।
21 et annuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere, cum simus Romani.
୨୧ମା଼ର ରମିୟ ଲ଼କୁତି ମେ଼ରା ପା଼ଣାପା଼ଟୁ ଆବାଲି କି ମା଼ନୱି ଆ଼ହାଲି ମେ଼ରା ହିଲେଏ, ଏ଼ଦାଆଁ ଈୱାରି ୱେସିମାନେରି ।”
22 Et cucurrit plebs adversus eos: et magistratus, scissis tunicis eorum, jusserunt eos virgis cædi.
୨୨ଏମ୍ବାଟିଏ ବାରେ ଲ଼କୁ ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ସିଲା କ଼ପାଟି ନିଙ୍ଗିତେରି । ଅ଼ଡ଼େ ନୀହାଁୟି କିନାରି ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ସିଲା ହିମ୍ବରିକା ହୁକ୍ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ବାଡ଼୍ଗା ତଲେ ୱେ଼ଚାଲି ହୁକୁମି ହୀତେରି ।
23 Et cum multas plagas eis imposuissent, miserunt eos in carcerem, præcipientes custodi ut diligenter custodiret eos.
୨୩ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାରାଇଁ ହା଼ରେକା ୱେ଼ତି ଡା଼ୟୁ କାୟିଦି ଇଲୁତା ଇଟିତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଜାଗ୍ରାତା କିହିଁ କା଼ପୁ କା଼ଚାଲି କା଼ୟିଦି ଇଲୁତି କା଼ଃଆନାଣାଇଁ ହୁକୁମି ହୀତେରି ।
24 Qui cum tale præceptum accepisset, misit eos in interiorem carcerem, et pedes eorum strinxit ligno.
୨୪କା଼ୟିଦି କା଼ଃଆନାସି ଇଲେତି ହୁକୁମି ବେଟାଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ କା଼ୟିଦି ଇଲୁତି ବାରେକିହାଁ ବିତ୍ରାତି ବାକ୍ରାତା ମେତ୍ହାନା ଏ଼ୱାରି କଡାଣା ବ଼ଜୁଗାଟି ମା଼ର୍ନୁ କୁଡୁଲିକା ଦସା ପିସ୍ତେସି ।
25 Media autem nocte Paulus et Silas orantes, laudabant Deum: et audiebant eos qui in custodia erant.
୨୫ସାମା ମାଦି ଲା଼ଆଁୟାଁ ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ସିଲା ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ପ୍ରା଼ତାନା ଅ଼ଡ଼େ ଜହରା ପା଼ଚୁ ପା଼ଚିମାଚେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରିତଲେ କାୟିଦି ଇଲୁତା ମାଚାରି ବାରେ ୱେଞ୍ଜିମାଚେରି ।
26 Subito vero terræmotus factus est magnus, ita ut moverentur fundamenta carceris. Et statim aperta sunt omnia ostia: et universorum vincula soluta sunt.
୨୬ଏଚିବେ଼ଲାତା ଦେବୁଣିଏ ବୂମି ୱୀଡିତେ, ଇଞ୍ଜାଁ କାୟିଦି ଇଲୁତି ପୁନାଦି ଜିକେଏ ୱୀଡାଲିଏ ବାରେ ଦୁୱେରିକା ଦେପି ଆ଼ହାହାଚୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେଜା଼ଣାତି ଦସାମାଚି ହିକ୍ଣିୟାଁ ହୁଙ୍ଗାହାଚୁ ।
27 Expergefactus autem custos carceris, et videns januas apertas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, æstimans fugisse vinctos.
୨୭ଏଚେଟିଏ କା଼ୟିଦି ଇଲୁ କା଼ଃଆନାସି ଇଦାଟି ନିଙ୍ଗାନା, ଦା଼ରାୟାଁ ଦେପିଆ଼ହାମାନାଣି ମେସାନା, କା଼ୟିଦିତାରି ହଣ୍ପି ଆ଼ତେରି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍ପାନା, କାଣ୍ତା ହ଼ପ୍ହାନା ଗ୍ଣାକ୍ହା କଡିମାଚେସି ।
28 Clamavit autem Paulus voce magna, dicens: Nihil tibi mali feceris: universi enim hic sumus.
୨୮ସାମା ପା଼ୱୁଲ କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ହା଼ଟାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ନିଙ୍ଗେ ନା଼ସା କିହା କଡାଆନି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ବାରେତମି ଇମ୍ବାଆଁ ମାନମି ।”
29 Petitoque lumine, introgressus est: et tremefactus procidit Paulo et Silæ ad pedes:
୨୯କା଼ୟିଦି ଇଲୁ କା଼ଃଆନାସି ଦୀୱଁ ତାଚାଲି ଏଲେଇଚେସି, ତବେ ବିତ୍ରା ହାଚେସି ଇଞ୍ଜାଁ ତୀର୍ଗି ତୀର୍ଗିହିଁ ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ସିଲା କଡାୟାଁ ଡ଼଼ଇ ରୀତେସି ।
30 et producens eos foras, ait: Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam?
୩୦ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରାଇଁ ପାଙ୍ଗାତା ତାଚାନା ଏଲେଇଚେସି, “ବା଼ବୁୟାଁ ଗେଲ୍ପିଆୟାଲି ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ କିଇଁ?”
31 At illi dixerunt: Crede in Dominum Jesum, et salvus eris tu, et domus tua.
୩୧ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ନାମାଦୁ, ଆତିହିଁ ନୀନୁ ଅ଼ଡ଼େ ନୀ ଇଲୁ କୁଟମି ବାରେ ଗେଲ୍ପି ଆ଼ଦେରି ।”
32 Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo ejus.
୩୨ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି ଇଜ ମାଚି ବାରେ ଲ଼କୁଣି ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ୱେସ୍ତେରି ।
33 Et tollens eos in illa hora noctis, lavit plagas eorum: et baptizatus est ipse, et omnis domus ejus continuo.
୩୩ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ କା଼ୟିଦି ଇଲୁ କା଼ଃଆନାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏ଼ ଲା଼ଆଁୟାଁ ବେ଼ଲାତା ଅ଼ହାନା ଏ଼ୱାରି ଗା଼ହାଁୟାଁ ନର୍ହେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି ଇଲୁ କୁଟମି ବାରେ ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ତେରି ।
34 Cumque perduxisset eos in domum suam, apposuit eis mensam, et lætatus est cum omni domo sua credens Deo.
୩୪ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ତାମି ଇଜ ଅ଼ହାନା ତିଞ୍ଜାଲି ରା଼ନ୍ଦା ବା଼ଟିକିହାଁ ହୀତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ କୁଟମି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ନାମାନା ହା଼ରେକା ରା଼ହାଁ ଆ଼ତେରି ।
35 Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores, dicentes: Dimitte homines illos.
୩୫ଲା଼ଇ ୱେ଼ୟାଲିଏ ରମିୟ ଲ଼କୁତି କାଜାରି ରିଜାରି କ଼ସ୍କାଣି ଇଲେଇଞ୍ଜିଁ ୱେସା ପାଣ୍ତିତେରି, “ଏ଼ ଲ଼କୁଣି ପିସାତୁହ୍ଦୁ ।”
36 Nuntiavit autem custos carceris verba hæc Paulo: Quia miserunt magistratus ut dimittamini: nunc igitur exeuntes, ite in pace.
୩୬ଏଚେଟିଏ କାୟିଦି ଇଲୁ କା଼ଃଆନାସି ପା଼ୱୁଲଇଁ ଈ କାତା ୱେସ୍ତେସି, “ନୀହାଁୟି କିନାରି ନିଙ୍ଗେ ଅ଼ଡ଼େ ସିଲାଇଁ ପିସାଲି କାବ୍ରୁ ପାଣ୍ତା ମାଞ୍ଜାନେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ନୀଏଁ ହ଼ଚାୱା଼ହାନା ହିତ୍ଡ଼ି ତଲେ ହାଜୁ ।”
37 Paulus autem dixit eis: Cæsos nos publice, indemnatos homines Romanos, miserunt in carcerem: et nunc occulte nos ejiciunt? Non ita: sed veniant,
୩୭ସାମା ପା଼ୱୁଲ କ଼ସ୍କାଣି ଏଲେଇଚେସି, “ମା଼ମ୍ବୁ ରମିୟ ଦେ଼ସାତି ଲ଼କୁତମି, ମାଙ୍ଗେ ନୀହାଁୟି କିଆନା ୱେ଼ତାତି ଡା଼ୟୁ କା଼ୟିଦି ଇଲୁତା ସୁଣ୍ଡାତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ନୀଏଁ ଡ଼ୁକ୍ହାନା ପିସିମାଞ୍ଜାନେରି, ଏ଼ଦି ମିଣ୍ଏ, ସାମା ଏ଼ୱାରି ତା଼ମ୍ବୁଏ ୱା଼ହାନା ମାଙ୍ଗେ ପାଙ୍ଗାତା ଅୟାପେରି ।”
38 et ipsi nos ejiciant. Nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba hæc. Timueruntque audito quod Romani essent:
୩୮ଏଚେଟିଏ କ଼ସ୍କା ହାଜାନା ନୀହାଁୟି କିନାରାଇଁ ବାରେ କାତା ୱେସ୍ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଈୱାରି ରମିୟ ଲ଼କୁ ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା ଆଜିତେରି,
39 et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de urbe.
୩୯ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ୱା଼ହାନା ମା଼ମ୍ବୁ ପୁନାଆନା ଏଲେକିତମି ଇଞ୍ଜିଁ ବାତିମା଼ଲିହିଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ପାଙ୍ଗାତା ହ଼ପ୍ହା ତାଚାନା, ଗା଼ଡ଼ା ପିସାନା ହାଜାଲି ବାତିମା଼ଲିତେରି ।
40 Exeuntes autem de carcere, introierunt ad Lydiam: et visis fratribus consolati sunt eos, et profecti sunt.
୪୦ଏଚେଟିଏ ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ସିଲା କା଼ୟିଦି ଇଲୁଟି ହ଼ଚାନା ଲୁଦିୟା ଇଜ ହାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ତାୟିୟାଁ ତଲେ ଆଣ୍ତାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ବା଼ର୍ସୁ ହୀହାନା ହାଜାତୁସ୍ତେରି ।