< Actuum Apostolorum 16 >
1 Pervenit autem Derben et Lystram. Et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus, filius mulieris Judææ fidelis, patre gentili.
And he came to Derbe and Lystra; and lo! a certain disciple was there, named Timothy, the son of a believing Jewess, but whose father was a Greek;
2 Huic testimonium bonum reddebant qui in Lystris erant et Iconio fratres.
who was well a spoken of by the brethren in Lystra and Iconium.
3 Hunc voluit Paulus secum proficisci: et assumens circumcidit eum propter Judæos qui erant in illis locis. Sciebant enim omnes quod pater ejus erat gentilis.
Him Paul wished to go forth with him, and took and circumcised him on account of the Jews who were in those places; for they all knew that his father was a Greek.
4 Cum autem pertransirent civitates, tradebant eis custodiri dogmata quæ erant decreta ab Apostolis et senioribus qui erant Jerosolymis.
And as they journeyed through the cities, they delivered to them for their observance the decrees which had been ordained by the apostles and elders that were at Jerusalem.
5 Et ecclesiæ quidem confirmabantur fide, et abundabunt numero quotidie.
The churches therefore were established in the faith, and increased in number daily.
6 Transeuntes autem Phrygiam et Galatiæ regionem, vetati sunt a Spiritu Sancto loqui verbum Dei in Asia.
And having gone through Phrygia and the Galatian country, on being forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia,
7 Cum venissent autem in Mysiam, tentabant ire in Bithyniam: et non permisit eos Spiritus Jesu.
they came to Mysia, and were attempting to go into Bithynia; but the Spirit of Jesus did not permit them.
8 Cum autem pertransissent Mysiam, descenderunt Troadem:
And passing by Mysia, they came to Troas.
9 et visio per noctem Paulo ostensa est: vir Macedo quidam erat stans et deprecans eum, et dicens: Transiens in Macedoniam, adjuva nos.
And a vision appeared to Paul in the night. There stood a man of Macedonia beseeching him and saying, Come over into Macedonia and help us.
10 Ut autem visum vidit, statim quæsivimus proficisci in Macedoniam, certi facti quod vocasset nos Deus evangelizare eis.
And when he had seen the vision, we immediately endeavored to go into Macedonia, concluding that the Lord had called us to publish the glad tidings to them.
11 Navigantes autem a Troade, recto cursu venimus Samothraciam, et sequenti die Neapolim:
And setting sail from Troas, we came with a straight course to Samothrace, and on the day following to Neapolis;
12 et inde Philippos, quæ est prima partis Macedoniæ civitas, colonia. Eramus autem in hac urbe diebus aliquot, conferentes.
and thence to Philippi, which is a chief city of the province of Macedonia, a colony. And we remained in the city some days.
13 Die autem sabbatorum egressi sumus foras portam juxta flumen, ubi videbatur oratio esse: et sedentes loquebamur mulieribus quæ convenerant.
And on the sabbath-day we went forth out of the gate to a river-side, where was wont to be a place of prayer, and we sat down, and spoke to the women who had assembled.
14 Et quædam mulier nomine Lydia, purpuraria civitatis Thyatirenorum, colens Deum, audivit: cujus Dominus aperuit cor intendere his quæ dicebantur a Paulo.
And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshipped God, was listening; whose heart the Lord opened to attend to the things which were spoken by Paul.
15 Cum autem baptizata esset, et domus ejus, deprecata est, dicens: Si judicastis me fidelem Domino esse, introite in domum meam, et manete. Et coëgit nos.
And when she had been baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be a believer in the Lord, come into my house, and abide. And she constrained us.
16 Factum est autem euntibus nobis ad orationem, puellam quamdam habentem spiritum pythonem obviare nobis, quæ quæstum magnum præstabat dominis suis divinando.
And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain bond-maid having a soothsaying spirit met us, who brought her masters much gain by soothsaying.
17 Hæc subsecuta Paulum et nos, clamabat dicens: Isti homines servi Dei excelsi sunt, qui annuntiant vobis viam salutis.
This woman followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, who announce to you the way of salvation.
18 Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus, et conversus, spiritui dixit: Præcipio tibi in nomine Jesu Christi exire ab ea. Et exiit eadem hora.
And this she did for many days. But Paul, being much displeased, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out immediately.
19 Videntes autem domini ejus quia exivit spes quæstus eorum, apprehendentes Paulum et Silam, perduxerunt in forum ad principes:
But her masters seeing that the hope of their gain was gone, laid hold of Paul and Silas, and dragged them into the market-place to the rulers;
20 et offerentes eos magistratibus, dixerunt: Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Judæi:
and having brought them before the magistrates, said, These men are grievously disturbing our city, being Jews;
21 et annuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere, cum simus Romani.
and they teach customs which it is not lawful for us Romans to receive or observe.
22 Et cucurrit plebs adversus eos: et magistratus, scissis tunicis eorum, jusserunt eos virgis cædi.
And the multitude rose up together against them, and the magistrates, tearing off their clothes, commanded to beat them with rods;
23 Et cum multas plagas eis imposuissent, miserunt eos in carcerem, præcipientes custodi ut diligenter custodiret eos.
and when they had laid on them many stripes, they cast them into prison, charging the jailer to keep them safely;
24 Qui cum tale præceptum accepisset, misit eos in interiorem carcerem, et pedes eorum strinxit ligno.
who having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
25 Media autem nocte Paulus et Silas orantes, laudabant Deum: et audiebant eos qui in custodia erant.
But at midnight Paul and Silas praying, were singing praises to God; and the prisoners were listening to them.
26 Subito vero terræmotus factus est magnus, ita ut moverentur fundamenta carceris. Et statim aperta sunt omnia ostia: et universorum vincula soluta sunt.
And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and all the doors were immediately opened, and the bands of all were loosed.
27 Expergefactus autem custos carceris, et videns januas apertas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, æstimans fugisse vinctos.
And the jailer awakening out of sleep, and seeing the prison-doors open, drew his sword, and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
28 Clamavit autem Paulus voce magna, dicens: Nihil tibi mali feceris: universi enim hic sumus.
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.
29 Petitoque lumine, introgressus est: et tremefactus procidit Paulo et Silæ ad pedes:
Then he called for a light, and sprang in, and fell down trembling before Paul and Silas;
30 et producens eos foras, ait: Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam?
and having brought them out, he said, Sirs, what must I do to be saved?
31 At illi dixerunt: Crede in Dominum Jesum, et salvus eris tu, et domus tua.
And they said, Believe in the Lord Jesus, and thou wilt be saved, and thy household.
32 Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo ejus.
And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house.
33 Et tollens eos in illa hora noctis, lavit plagas eorum: et baptizatus est ipse, et omnis domus ejus continuo.
And he took them with him at that hour of the night, and washed their stripes; and he was immediately baptized, himself and all that belonged to him.
34 Cumque perduxisset eos in domum suam, apposuit eis mensam, et lætatus est cum omni domo sua credens Deo.
And when he had brought them up into his house, he set food before them, and rejoiced with all his house, having become a believer in God.
35 Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores, dicentes: Dimitte homines illos.
And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Release those men.
36 Nuntiavit autem custos carceris verba hæc Paulo: Quia miserunt magistratus ut dimittamini: nunc igitur exeuntes, ite in pace.
And the jailer reported these words to Paul: The magistrates have sent to release you; now therefore come out, and go in peace.
37 Paulus autem dixit eis: Cæsos nos publice, indemnatos homines Romanos, miserunt in carcerem: et nunc occulte nos ejiciunt? Non ita: sed veniant,
But Paul said to them, They have publicly beaten us uncondemned, although we are Romans, and have thrust us into prison; and now do they thrust us out secretly? No; but let them come themselves, and bring us out.
38 et ipsi nos ejiciant. Nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba hæc. Timueruntque audito quod Romani essent:
And the sergeants reported these words to the magistrates; and they were afraid when they heard that they were Romans.
39 et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de urbe.
And they came and besought them; and when they had brought them out, they entreated them to leave the city.
40 Exeuntes autem de carcere, introierunt ad Lydiam: et visis fratribus consolati sunt eos, et profecti sunt.
And when they had come out of the prison, they went into the house of Lydia; and when they saw the brethren, they exhorted them, and departed.