< Actuum Apostolorum 11 >
1 Audierunt autem Apostoli et fratres qui erant in Judæa, quoniam et gentes receperunt verbum Dei.
Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the non-Jewish people had also received the word of God.
2 Cum autem ascendisset Petrus Jerosolymam, disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione,
When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
3 dicentes: Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis?
saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them."
4 Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens:
But Peter began, and explained to them in order, saying,
5 Ego eram in civitate Joppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quatuor initiis summitti de cælo, et venit usque ad me.
"I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.
6 In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli.
When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, crawling creatures, and birds of the sky.
7 Audivi autem et vocem dicentem mihi: Surge, Petre: occide, et manduca.
I also heard a voice saying to me, 'Rise, Peter, kill and eat.'
8 Dixi autem: Nequaquam Domine: quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.
But I said, 'Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.'
9 Respondit autem vox secundo de cælo: Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris.
But a voice answered the second time out of heaven, 'What God has cleansed, do not call unclean.'
10 Hoc autem factum est per ter: et recepta sunt omnia rursum in cælum.
This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
11 Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo in qua eram, missi a Cæsarea ad me.
And look, immediately three men stood before the house where we were, having been sent from Caesarea to me.
12 Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.
The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man's house.
13 Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi: Mitte in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus,
He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, 'Send to Joppa, and get Simon, whose surname is Peter,
14 qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu, et universa domus tua.
who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.'
15 Cum autem cœpissem loqui, cecidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et in nos in initio.
As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
16 Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto.
I remembered the word of the Lord, how he said, 'John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.'
17 Si ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis qui credidimus in Dominum Jesum Christum: ego quis eram, qui possem prohibere Deum?
If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus (the) Messiah, who was I, that I could withstand God?"
18 His auditis, tacuerunt: et glorificaverunt Deum, dicentes: Ergo et gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam.
When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, "Then God has also granted to the non-Jews repentance to life."
19 Et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quæ facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phœnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Judæis.
They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
20 Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annuntiantes Dominum Jesum.
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Greeks, proclaiming the good news of the Lord Jesus.
21 Et erat manus Domini cum eis: multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.
The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
22 Pervenit autem sermo ad aures ecclesiæ quæ erat Jerosolymis super istis: et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam.
And the report concerning them was heard by the church in Jerusalem, so they sent Barnabas to Antioch,
23 Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est: et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino:
who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain true to the Lord.
24 quia erat vir bonus, et plenus Spiritu Sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino.
For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord.
25 Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quæreret Saulum: quem cum invenisset, perduxit Antiochiam.
Barnabas went out to Tarsus to look for Saul.
26 Et annum totum conversati sunt ibi in ecclesia: et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, christiani.
When he had found him, he brought him to Antioch. It happened, that for a whole year they were gathered together with the church, and taught many people. The disciples were first called "Followers of the Messiah" in Antioch.
27 In his autem diebus supervenerunt ab Jerosolymis prophetæ Antiochiam:
Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch.
28 et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quæ facta est sub Claudio.
One of them named Agabus stood up, and indicated by the Spirit that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
29 Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Judæa fratribus:
As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
30 quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabæ et Sauli.
which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.