< Actuum Apostolorum 11 >

1 Audierunt autem Apostoli et fratres qui erant in Judæa, quoniam et gentes receperunt verbum Dei.
And the apostles and the brothers who are in Judea heard that the nations also received the word of God,
2 Cum autem ascendisset Petrus Jerosolymam, disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione,
and when Peter came up to Jerusalem, those of circumcision were contending with him,
3 dicentes: Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis?
saying, “You went in to uncircumcised men, and ate with them!”
4 Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens:
And Peter having begun, set [it] forth to them in order, saying,
5 Ego eram in civitate Joppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quatuor initiis summitti de cælo, et venit usque ad me.
“I was in the city of Joppa praying, and I saw in a trance a vision, a certain vessel coming down, as a great sheet by four corners being let down out of Heaven, and it came to me;
6 In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli.
at which having looked steadfastly, I was considering, and I saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the birds of the sky;
7 Audivi autem et vocem dicentem mihi: Surge, Petre: occide, et manduca.
and I heard a voice saying to me, Having risen, Peter, slay and eat;
8 Dixi autem: Nequaquam Domine: quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.
and I said, Not so, Lord, because anything common or unclean has at no time entered into my mouth;
9 Respondit autem vox secundo de cælo: Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris.
and a voice answered me a second time out of Heaven, What God cleansed, you do not declare common.
10 Hoc autem factum est per ter: et recepta sunt omnia rursum in cælum.
And this happened three times, and again was all drawn up to Heaven,
11 Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo in qua eram, missi a Cæsarea ad me.
and behold, immediately, three men stood at the house in which I was, having been sent from Caesarea to me,
12 Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.
and the Spirit said to me to go with them, doubting nothing, and these six brothers also went with me, and we entered into the house of the man,
13 Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi: Mitte in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus,
he also declared to us how he saw the messenger standing in his house, and saying to him, Send men to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter,
14 qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu, et universa domus tua.
who will speak sayings by which you will be saved, you and all your house.
15 Cum autem cœpissem loqui, cecidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et in nos in initio.
And in my beginning to speak, the Holy Spirit fell on them, even as also on us in the beginning,
16 Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto.
and I remembered the saying of the LORD, how He said, John indeed immersed in water, but you will be immersed in the Holy Spirit;
17 Si ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis qui credidimus in Dominum Jesum Christum: ego quis eram, qui possem prohibere Deum?
if then God gave to them the equal gift as also to us, having believed on the Lord Jesus Christ, I—how was I able to withstand God?”
18 His auditis, tacuerunt: et glorificaverunt Deum, dicentes: Ergo et gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam.
And they, having heard these things, were silent, and were glorifying God, saying, “Then, indeed, God also gave conversion to life to the nations.”
19 Et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quæ facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phœnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Judæis.
Those, indeed, therefore, having been scattered abroad, from the tribulation that came after Stephen, went through to Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none except to Jews only;
20 Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annuntiantes Dominum Jesum.
and there were certain of them, men of Cyprus and Cyrene, who having entered into Antioch, were speaking to the Hellenists, proclaiming good news—the Lord Jesus,
21 Et erat manus Domini cum eis: multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.
and the hand of the LORD was with them, a great number also, having believed, turned to the LORD.
22 Pervenit autem sermo ad aures ecclesiæ quæ erat Jerosolymis super istis: et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam.
And the account was heard in the ears of the assembly that [is] in Jerusalem concerning them, and they sent forth Barnabas to go through to Antioch,
23 Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est: et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino:
who, having come, and having seen the grace of God, was glad, and was exhorting all with purpose of heart to cleave to the LORD,
24 quia erat vir bonus, et plenus Spiritu Sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino.
because he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith, and a great multitude was added to the LORD.
25 Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quæreret Saulum: quem cum invenisset, perduxit Antiochiam.
And Barnabas went forth to Tarsus, to seek for Saul,
26 Et annum totum conversati sunt ibi in ecclesia: et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, christiani.
and having found him, he brought him to Antioch, and it came to pass that they assembled together a whole year in the assembly, and taught a great multitude, and the disciples were first called Christians in Antioch.
27 In his autem diebus supervenerunt ab Jerosolymis prophetæ Antiochiam:
And in those days there came from Jerusalem prophets to Antioch,
28 et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quæ facta est sub Claudio.
and one of them, by name Agabus, having stood up, signified through the Spirit a great scarcity is about to be throughout all the world—which also came to pass in the time of Claudius Caesar—
29 Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Judæa fratribus:
and the disciples, according as anyone was prospering, determined each of them to send for ministry to the brothers dwelling in Judea,
30 quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabæ et Sauli.
which also they did, having sent to the elders by the hand of Barnabas and Saul.

< Actuum Apostolorum 11 >