< Actuum Apostolorum 11 >

1 Audierunt autem Apostoli et fratres qui erant in Judæa, quoniam et gentes receperunt verbum Dei.
Now the Apostles and the brothers throughout Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
2 Cum autem ascendisset Petrus Jerosolymam, disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione,
When Peter went up to Jerusalem, those of the circumcision party started contending with him,
3 dicentes: Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis?
saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
4 Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens:
So Peter began by explaining it to them in order, saying:
5 Ego eram in civitate Joppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quatuor initiis summitti de cælo, et venit usque ad me.
“I was in the town of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain object like a great sheet coming down out of the sky, being lowered by its four corners; and it came to me.
6 In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli.
Upon peering into it I observed and distinguished the quadrupeds of the earth—both the wild animals and the reptiles—and the birds of the sky.
7 Audivi autem et vocem dicentem mihi: Surge, Petre: occide, et manduca.
Then I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter, slaughter and eat!’
8 Dixi autem: Nequaquam Domine: quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.
So I said: ‘No way, Lord! Never has anything ‘common’ or unclean entered my mouth!’
9 Respondit autem vox secundo de cælo: Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris.
But the voice answered me, a second time, from heaven, ‘Things that God has made clean you must not call ‘common’.’
10 Hoc autem factum est per ter: et recepta sunt omnia rursum in cælum.
Well this was done three times, and it was all pulled back up into the sky.
11 Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo in qua eram, missi a Cæsarea ad me.
At that very moment three men stopped in front of the house where I was, having been sent from Caesarea to me.
12 Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.
The Spirit told me to go with them, doubting nothing. These six brothers also went with me, and we entered the man's house.
13 Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi: Mitte in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus,
He then related to us how he had seen the angel standing in his house and saying to him, ‘Send to Joppa and summon Simon, who is called Peter,
14 qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu, et universa domus tua.
who will speak words to you by which you and all your household will be saved.’
15 Cum autem cœpissem loqui, cecidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et in nos in initio.
Well as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, just as on us at the beginning.
16 Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto.
I remembered the word of the Lord, how He said, ‘John indeed baptized with water, but you will be baptized with Holy Spirit.’
17 Si ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis qui credidimus in Dominum Jesum Christum: ego quis eram, qui possem prohibere Deum?
So if God gave them the same gift as He gave us when we believed upon the Lord Jesus, who was I to be able to withstand God?”
18 His auditis, tacuerunt: et glorificaverunt Deum, dicentes: Ergo et gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam.
Upon hearing these things they acquiesced and started glorifying God, saying, “So then, God has also granted to the Gentiles repentance into life!”
19 Et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quæ facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phœnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Judæis.
Now those who had been scattered by the persecution that came about in connection with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews only.
20 Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annuntiantes Dominum Jesum.
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who upon entering Antioch started speaking to the Greek-speakers, preaching the good news of the Lord Jesus.
21 Et erat manus Domini cum eis: multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.
And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
22 Pervenit autem sermo ad aures ecclesiæ quæ erat Jerosolymis super istis: et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam.
Well the report concerning them reached the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch.
23 Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est: et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino:
Upon arriving and seeing the grace of God, he was glad, and he kept encouraging them all to remain true to the Lord with purpose of heart
24 quia erat vir bonus, et plenus Spiritu Sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino.
(for he was a good man, full of Holy Spirit and of faith). And a considerable crowd was added to the Lord.
25 Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quæreret Saulum: quem cum invenisset, perduxit Antiochiam.
Then Barnabas departed for Tarsus to look for Saul,
26 Et annum totum conversati sunt ibi in ecclesia: et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, christiani.
and upon finding him he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they met with the congregation and taught a great many people. The disciples were first called Christians in Antioch.
27 In his autem diebus supervenerunt ab Jerosolymis prophetæ Antiochiam:
Now in these days, prophets came from Jerusalem to Antioch.
28 et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quæ facta est sub Claudio.
One of them, named Agabus, stood up and indicated by the Spirit that a great famine was about to come upon the whole world (this indeed happened while Claudius was Caesar).
29 Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Judæa fratribus:
Then the disciples, to the extent that any had plenty, each of them determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
30 quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabæ et Sauli.
which they also did, sending it to the elders by Barnabas and Saul.

< Actuum Apostolorum 11 >