< Ii Samuelis 22 >
1 Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.
UDavida wasekhuluma eNkosini amazwi alelihubo mhla iNkosi imkhulula esandleni sezitha zakhe zonke lesandleni sikaSawuli.
2 Et ait: [Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
Wasesithi: INkosi ilidwala lami, lenqaba yami, lomkhululi wami;
3 Deus fortis meus: sperabo in eum; scutum meum, et cornu salutis meæ: elevator meus, et refugium meum; salvator meus: de iniquitate liberabis me.
uNkulunkulu wedwala lami, ngizaphephela kuye, isihlangu sami, lophondo losindiso lwami, inqaba yami ephakemeyo, lesiphephelo sami, umsindisi wami; ungisindisile odlakeleni.
4 Laudabilem invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
Ngizabiza iNkosi edumisekayo, ngakho ngizasindiswa ezitheni zami.
5 Quia circumdederunt me contritiones mortis: torrentes Belial terruerunt me.
Ngoba izinsizi zokufa zingizingelezele, lezikhukhula zobubi zangethusa.
6 Funes inferni circumdederunt me: prævenerunt me laquei mortis. (Sheol )
Izibopho zesihogo zangigombolozela, imijibila yokufa yayiphambi kwami. (Sheol )
7 In tribulatione mea invocabo Dominum, et ad Deum meum clamabo: et exaudiet de templo suo vocem meam, et clamor meus veniet ad aures ejus.
Ekuhluphekeni kwami ngayibiza iNkosi, ngakhala kuNkulunkulu wami; waselizwa ilizwi lami esethempelini lakhe, lokukhala kwami kwafinyelela endlebeni zakhe.
8 Commota est et contremuit terra; fundamenta montium concussa sunt, et conquassata: quoniam iratus est eis.
Khona umhlaba wazamazama, wanyikinyeka, izisekelo zamazulu zaqhaqhazela, zazamazama, ngoba wayethukuthele.
9 Ascendit fumus de naribus ejus, et ignis de ore ejus vorabit: carbones succensi sunt ab eo.
Kwenyuka intuthu emakhaleni akhe, lomlilo ophuma emlonyeni wakhe waqothula; amalahle avuthiswa yiwo.
10 Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus ejus.
Wasekhothamisa amazulu, wehlela phansi; lomnyama onzima wawungaphansi kwenyawo zakhe.
11 Et ascendit super cherubim, et volavit: et lapsus est super pennas venti.
Wasegada ikherubhi, waphapha, wabonakala phezu kwempiko zomoya.
12 Posuit tenebras in circuitu suo latibulum, cribrans aquas de nubibus cælorum.
Wasemisa umnyama waba ngamadumba inhlangothi zonke zakhe, lokuqoqana kwamanzi, amayezi amnyama omkhathi.
13 Præ fulgore in conspectu ejus, succensi sunt carbones ignis.
Ekukhazimuleni okuphambi kwakhe kwavuthiswa amalahle omlilo.
14 Tonabit de cælo Dominus, et excelsus dabit vocem suam.
INkosi yaduma isemazulwini, loPhezukonke walikhupha ilizwi lakhe.
15 Misit sagittas et dissipavit eos; fulgur, et consumpsit eos.
Yathuma imitshoko, yabachitha; imibane, yabaphaphathekisa.
16 Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris ejus.
Khona kwabonakala imisele yolwandle, kwembulwa izisekelo zomhlaba, ekusoleni kweNkosi, ekuvutheleni komoya wamakhala ayo.
17 Misit de excelso, et assumpsit me, et extraxit me de aquis multis.
Iphezulu yathuma, yangibamba, yangenyula emanzini amanengi.
18 Liberavit me ab inimico meo potentissimo, et ab his qui oderant me: quoniam robustiores me erant.
Yangophula esitheni sami esilamandla, kwabangizondayo, ngoba babelamandla kulami.
19 Prævenit me in die afflictionis meæ, et factus est Dominus firmamentum meum.
Babephambi kwami osukwini lwenhlupheko yami, kodwa iNkosi yaba yisisekelo sami.
20 Et eduxit me in latitudinem: liberavit me, quia complacui ei.
Yangikhuphela endaweni ebanzi, yangikhulula, ngoba yayithokoza ngami.
21 Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.
INkosi yangivuza njengokulunga kwami, yangibuyisela njengokuhlanzeka kwezandla zami.
22 Quia custodivi vias Domini, et non egi impie a Deo meo.
Ngoba ngizilondolozile indlela zeNkosi, kangisukanga kuNkulunkulu wami ngenkohlakalo.
23 Omnia enim judicia ejus in conspectu meo, et præcepta ejus non amovi a me.
Ngoba zonke izahlulelo zayo zaziphambi kwami, lezimiso zayo, kangiphambukanga kuzo.
24 Et ero perfectus cum eo, et custodiam me ab iniquitate mea.
Njalo ngangiqondile phambi kwayo, ngizinqandile ebubini bami.
25 Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum.
Ngakho iNkosi ingibuyisele njengokulunga kwami, njengokuhlanzeka kwami phambi kwamehlo ayo.
26 Cum sancto sanctus eris, et cum robusto perfectus.
Kolesihawu uzaziveza ulesihawu; koqotho uzaziveza uqotho;
27 Cum electo electus eris, et cum perverso perverteris.
kohlanzekileyo uzaziveza uhlanzekile; lakophambukileyo uzaziveza uphambukile.
28 Et populum pauperem salvum facies: oculisque tuis excelsos humiliabis.
Labantu abahlutshwayo uzabasindisa, kodwa amehlo akho aphezu kwabaziphakamisayo, uzabehlisela phansi.
29 Quia tu lucerna mea, Domine, et tu, Domine, illuminabis tenebras meas.
Ngoba uyisibane sami, Nkosi, iNkosi izakhanyisa-ke ubumnyama bami.
30 In te enim curram accinctus: in Deo meo transiliam murum.
Ngoba ngawe ngigijimile ngadabula phakathi kwebutho, ngoNkulunkulu wami ngeqe umthangala.
31 Deus, immaculata via ejus; eloquium Domini igne examinatum: scutum est omnium sperantium in se.
UNkulunkulu; indlela yakhe iphelele; ilizwi leNkosi lihloliwe; uyisihlangu kubo bonke abaphephela kuye.
32 Quis est Deus præter Dominum, et quis fortis præter Deum nostrum?
Ngoba ngubani onguNkulunkulu ngaphandle kweNkosi? Njalo ngubani olidwala ngaphandle kukaNkulunkulu wethu?
33 Deus qui accinxit me fortitudine, et complanavit perfectam viam meam.
UNkulunkulu uyinqaba yami lamandla, owenza indlela yami iphelele.
34 Coæquans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me;
Owenza inyawo zami zibe njengezezimpala, wangimisa ezingqongeni zami.
35 docens manus meas ad prælium, et componens quasi arcum æreum brachia mea.
Ofundisela izandla zami impi, ukuze idandili lethusi ligotshiswe zingalo zami.
36 Dedisti mihi clypeum salutis tuæ, et mansuetudo tua multiplicavit me.
Unginikile lesihlangu sosindiso lwakho, lokuzithoba kwakho kungikhulisile.
37 Dilatabis gressus meos subtus me, et non deficient tali mei.
Wenze laba banzi inyathelo lami ngaphansi kwami, ukuze inqagala zami zingatsheleli.
38 Persequar inimicos meos, et conteram, et non convertar donec consumam eos.
Ngixotshene lezitha zami ngazibhubhisa, kangibuyanga ngaze ngaziqeda.
39 Consumam eos et confringam, ut non consurgant: cadent sub pedibus meis.
Ngaziqeda, ngazigwaza, ukuze zingavuki; kodwa zawa ngaphansi kwenyawo zami.
40 Accinxisti me fortitudine ad prælium: incurvasti resistentes mihi subtus me.
Ngoba ungibhincise amandla kusenzelwa impi, wabakhothamisela phansi kwami abangivukelayo.
41 Inimicos meos dedisti mihi dorsum; odientes me, et disperdam eos.
Unginike intamo yezitha zami, labo abangizondayo ngababhubhisa.
42 Clamabunt, et non erit qui salvet; ad Dominum, et non exaudiet eos.
Bakhangela, kodwa engekho umsindisi; eNkosini, kodwa kayibaphendulanga.
43 Delebo eos ut pulverem terræ; quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
Ngasengibacholisisa njengothuli lomhlaba, ngabagxoba njengodaka lwezitalada, ngabatsahaza.
44 Salvabis me a contradictionibus populi mei; custodies me in caput gentium: populus quem ignoro serviet mihi.
Wasungikhulula ekuphikiseni kwabantu bami, wangigcina ngiyinhloko yezizwe; abantu engangingabazi bangisebenzela.
45 Filii alieni resistent mihi; auditu auris obedient mihi.
Abezizweni bazazehlisela phansi kimi; bangenela ukuzwa ngendlebe bazangilalela.
46 Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis.
Abezizweni bazabuna, baphume ezinqabeni zabo bethuthumela.
47 Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltabitur Deus fortis salutis meæ.
INkosi iyaphila; njalo kalibusiswe idwala lami, kaphakanyiswe uNkulunkulu, idwala losindiso lwami;
48 Deus qui das vindictas mihi, et dejicis populos sub me.
uNkulunkulu onginika impindiselo, lowehlisela izizwe ngaphansi kwami;
49 Qui educis me ab inimicis meis, et a resistentibus mihi elevas me: a viro iniquo liberabis me.
longikhupha ezitheni zami; laphezu kwabangivukelayo wena wangiphakamisa; lemuntwini wodlakela wangikhulula.
50 Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus, et nomini tuo cantabo:
Ngenxa yalokhu ngizakudumisa, Nkosi, phakathi kwezizwe, ngihubele ibizo lakho indumiso.
51 magnificans salutes regis sui, et faciens misericordiam christo suo David, et semini ejus in sempiternum.]
Ingumphotshongo wosindiso kuyo inkosi yayo, isenzela ogcotshiweyo wayo umusa, kuDavida, lenzalweni yakhe kuze kube nininini.