< Ii Samuelis 22 >

1 Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.
UDavida wahlabelela uThixo amazwi alelihubo lapho uThixo wamsindisa esandleni sezitha zakhe zonke lasesandleni sikaSawuli.
2 Et ait: [Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
Wathi: “UThixo ulidwala lami, inqaba yami lomsindisi wami;
3 Deus fortis meus: sperabo in eum; scutum meum, et cornu salutis meæ: elevator meus, et refugium meum; salvator meus: de iniquitate liberabis me.
uNkulunkulu wami ulidwala lami, lapho engiphephela khona, isihlangu sami lophondo lokusindiswa kwami. Uyinqaba yami, isiphephelo sami lomsindisi wami uyangisindisa ebantwini abalodlakela.
4 Laudabilem invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
Ngakhuleka kuThixo ofanele ukudunyiswa, njalo ngikhululwe ezitheni zami.
5 Quia circumdederunt me contritiones mortis: torrentes Belial terruerunt me.
Amagagasi okufa angikhulela; lezikhukhula zokubhubhisa zangikhulela.
6 Funes inferni circumdederunt me: prævenerunt me laquei mortis. (Sheol h7585)
Izibopho zengcwaba zangithandela; imijibila yokufa yangijamela. (Sheol h7585)
7 In tribulatione mea invocabo Dominum, et ad Deum meum clamabo: et exaudiet de templo suo vocem meam, et clamor meus veniet ad aures ejus.
Ekukhathazekeni kwami ngakhuleka kuThixo; ngakhala kuNkulunkulu wami. Esethempelini lakhe walizwa ilizwi lami; ukukhala kwami kwafika ezindlebeni zakhe.
8 Commota est et contremuit terra; fundamenta montium concussa sunt, et conquassata: quoniam iratus est eis.
Umhlaba wagedezela wazamazama, izisekelo zamazulu zanyikinyeka; zagedezela ngoba wayethukuthele.
9 Ascendit fumus de naribus ejus, et ignis de ore ejus vorabit: carbones succensi sunt ab eo.
Intuthu yalanquka emakhaleni akhe; umlilo ohangulayo waphuma emlonyeni wakhe, amalahle avuthayo alavuka ephuma kuwo.
10 Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus ejus.
Waqhekeza amazulu wehlela phansi; amayezi amnyama ayengaphansi kwezinyawo zakhe.
11 Et ascendit super cherubim, et volavit: et lapsus est super pennas venti.
Wagada amakherubhi waphapha; wantweza phezu kwamaphiko omoya.
12 Posuit tenebras in circuitu suo latibulum, cribrans aquas de nubibus cælorum.
Wenza umnyama isigubuzelo esimhanqileyo, amayezi ezulu amnyama asemkhathini.
13 Præ fulgore in conspectu ejus, succensi sunt carbones ignis.
Phakathi kokukhazimula kobukhona bakhe, izikhatha zombane zalavuza khona.
14 Tonabit de cælo Dominus, et excelsus dabit vocem suam.
UThixo wakhwaza esezulwini; ilizwi loPhezukonke lanqenqetha.
15 Misit sagittas et dissipavit eos; fulgur, et consumpsit eos.
Waciba imitshoko wazihlakaza izitha, ngezikhatha zombane waziqothula.
16 Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris ejus.
Izigodi zolwandle zambulwa lezisekelo zomhlaba zavezwa obala ekukhuzeni kukaThixo, ngomfutho wokuphefumula kwamakhala akhe.
17 Misit de excelso, et assumpsit me, et extraxit me de aquis multis.
Welula isandla sakho usezulwini wangibamba wangihlenga enzikini yamanzi.
18 Liberavit me ab inimico meo potentissimo, et ab his qui oderant me: quoniam robustiores me erant.
Wangihlenga esitheni sami esilamandla, ezitheni zami ezazingigabhela ngamandla.
19 Prævenit me in die afflictionis meæ, et factus est Dominus firmamentum meum.
Zangijamela mhla ngisebunzimeni, kodwa uThixo waba yinsika yami.
20 Et eduxit me in latitudinem: liberavit me, quia complacui ei.
Wangikhupha wangibeka endaweni ebanzi; wangihlenga ngoba wayethokoza ngami.
21 Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.
UThixo ungenzele okulingene ukulunga kwami; wangivuza ngokufanele ukuhlanzeka kwezandla zami.
22 Quia custodivi vias Domini, et non egi impie a Deo meo.
Ngoba ngizigcinile izindlela zikaThixo; angenzanga okubi ngokufulathela uNkulunkulu wami.
23 Omnia enim judicia ejus in conspectu meo, et præcepta ejus non amovi a me.
Yonke imithetho yakhe iphambi kwami; angizifulathelanga izimiso zakhe.
24 Et ero perfectus cum eo, et custodiam me ab iniquitate mea.
Ngibe ngilokhu ngimsulwa phambi kwakhe njalo ngisixwayile isono.
25 Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum.
UThixo ungivuze ngokufanele ukulunga kwami; ngokufanele ukuhlanzeka kwami phambi kwakhe.
26 Cum sancto sanctus eris, et cum robusto perfectus.
Kwabathembekileyo lawe uthembekile, kwabamsulwa lawe umsulwa,
27 Cum electo electus eris, et cum perverso perverteris.
kwabahlanzekileyo uziveza uhlanzekile, kodwa kwabangaqondanga uziveza ukhaliphile.
28 Et populum pauperem salvum facies: oculisque tuis excelsos humiliabis.
Uyabasindisa abathobekileyo; kodwa amehlo akho akhangele abazigqajayo ukuba ubehlisele phansi.
29 Quia tu lucerna mea, Domine, et tu, Domine, illuminabis tenebras meas.
Uyisibane sami, Oh Thixo, uThixo uguqula ubumnyama bami bube yikukhanya.
30 In te enim curram accinctus: in Deo meo transiliam murum.
Ngosizo lwakho ngingaphuma ngimelane lebutho lempi, ngoNkulunkulu wami ngingawukhwela umduli.
31 Deus, immaculata via ejus; eloquium Domini igne examinatum: scutum est omnium sperantium in se.
Izindlela zikaNkulunkulu uqobo lwakhe ziphelele; ilizwi likaThixo kalilasici. Ulihawu labo bonke abaphephela kuye.
32 Quis est Deus præter Dominum, et quis fortis præter Deum nostrum?
Ngoba ngubani uNkulunkulu ngaphandle kukaThixo? Njalo ngubani oliDwala ngaphandle kukaNkulunkulu wethu na?
33 Deus qui accinxit me fortitudine, et complanavit perfectam viam meam.
NguNkulunkulu ongihlomisa amandla enze indlela yami iphelele.
34 Coæquans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me;
Wenza inyawo zami zibe njengezempala; ungenza ngime ezingqongweni.
35 docens manus meas ad prælium, et componens quasi arcum æreum brachia mea.
Ufundisa izandla zami ukulwa impi, izingalo zami zingaligobisa idandili lethusi.
36 Dedisti mihi clypeum salutis tuæ, et mansuetudo tua multiplicavit me.
Uyanginika isihlangu sakho sokunqoba; uyazehlisela phansi ukuze ungenze ngibe mkhulu.
37 Dilatabis gressus meos subtus me, et non deficient tali mei.
Uqhelisa indlela enginyathela kuyo, ukuze inqagala zami zingapheci.
38 Persequar inimicos meos, et conteram, et non convertar donec consumam eos.
Ngaxotshana lezitha zami ngaziqothula; kangibuyanga ngingakazibhubhisi zonke.
39 Consumam eos et confringam, ut non consurgant: cadent sub pedibus meis.
Ngaziqothula okupheleleyo, njalo zazingeke zisavuka; zawela ngaphansi kwezinyawo zami.
40 Accinxisti me fortitudine ad prælium: incurvasti resistentes mihi subtus me.
Wangihlomisa ngamandla okulwa impi; wenza abaxabana lami bakhothama ezinyaweni zami.
41 Inimicos meos dedisti mihi dorsum; odientes me, et disperdam eos.
Wenza izitha zami zafulathela zabaleka, njalo ngazibhubhisa izitha zami.
42 Clamabunt, et non erit qui salvet; ad Dominum, et non exaudiet eos.
Bakhala becela uncedo, kodwa wayengekho owayengabahlenga kuThixo, kodwa kaphendulanga.
43 Delebo eos ut pulverem terræ; quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
Ngabatshaya bacholeka njengothuli lomhlabathi; ngabagxoba ngabanyathela njengodaka ezindleleni.
44 Salvabis me a contradictionibus populi mei; custodies me in caput gentium: populus quem ignoro serviet mihi.
Ungikhulule ekuhlaselweni yilababantu; ungigcine ngiyinhloko yezizwe. Abantu engangingabazi sebebuswa yimi,
45 Filii alieni resistent mihi; auditu auris obedient mihi.
abezizweni bayatshotshobala phambi kwami; bathi bengizwa nje ngendaba, bangilalele.
46 Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis.
Bonke badelile; beza bethuthumela bevela ezinqabeni zabo.
47 Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltabitur Deus fortis salutis meæ.
UThixo uyaphila! Alidunyiswe iDwala lami! Kaphakanyiswe uNkulunkulu wami, iDwala, uMsindisi wami!
48 Deus qui das vindictas mihi, et dejicis populos sub me.
UnguNkulunkulu ongiphindiselelayo, obeka izizwe ngaphansi kwami,
49 Qui educis me ab inimicis meis, et a resistentibus mihi elevas me: a viro iniquo liberabis me.
ongikhululayo ezitheni zami. Wena wangiphakamisela ngaphezu kwezitha zami; wangihlenga ebantwini bodlakela.
50 Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus, et nomini tuo cantabo:
Ngakho ngizakudumisa, Oh Thixo, phakathi kwezizwe; ngizahlabelela indumiso yebizo lakho.
51 magnificans salutes regis sui, et faciens misericordiam christo suo David, et semini ejus in sempiternum.]
Unika inkosi yakhe ukunqoba okukhulu; ubonakalisa umusa wakhe ongapheliyo kogcotshiweyo wakhe, kuDavida lenzalo yakhe kuze kube phakade.”

< Ii Samuelis 22 >