< Corinthios Ii 1 >

1 Paulus, Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater, ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi cum omnibus sanctis, qui sunt in universa Achaia.
[Eu, ]Paulo, [escrevo esta carta a vocês. ]Eu —me tornei apóstolo de/represento— Cristo Jesus, pois para isso Deus me escolheu. [Acompanha-me Timóteo, ]nosso irmão crente. [Envio isto ]a vocês que são povo de Deus nas congregações na [cidade de ]Corinto. [Quero que ]os crentes que moram em [outros lugares na província ]de Acaia [também possam ler esta carta. ]
2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
Nós (excl) desejamos que vocês [possam ter a experiência de ]Deus nosso Pai e nosso Senhor Jesus Cristo [agirem ]bondosamente para com vocês, fazendo com que tenham paz [interior.]
3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, Pater misericordiarum, et Deus totius consolationis,
[Devemos ]louvar a Deus, que é o pai de nosso (inc) Senhor Jesus Cristo. Ele sempre tem compaixão de nós e nos ajuda [porque Ele é também como ][MET] nosso pai [e ]nós somos [como seus filhos]. Ele é também quem nos (inc) anima sempre.
4 qui consolatur nos in omni tribulatione nostra: ut possimus et ipsi consolari eos qui in omni pressura sunt, per exhortationem, qua exhortamur et ipsi a Deo.
Ele nos (excl) anima sempre que sofreremos tribulações. Como resultado, nós (excl) podemos encorajar/fortalecer os outros sempre que sofrem tribulações, da mesma maneira como (excl) somos encorajados/fortalecidos por Deus {como Deus nos (excl) encoraja/fortalece}.
5 Quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis: ita et per Christum abundat consolatio nostra.
De fato, da mesma forma como Cristo sofreu, nós [que O servimos ]também sofremos continuamente [por pertencermos a Ele. ]Mas também, por [pertencermos a ]Cristo, Deus nos fortalece grandemente [da mesma maneira como Ele O fortaleceu. ]
6 Sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute, sive consolamur pro vestra consolatione, sive exhortamur pro vestra exhortatione et salute, quæ operatur tolerantiam earumdem passionum, quas et nos patimur:
Portanto, sempre que passamos (excl) por tribulações, [aprendemos a animar ]vocês [quando estiverem passando por sofrimentos. Como consequência, vocês se transformarão cada vez mais no tipo de pessoas ]que [Deus ]deseja que sejam. Sempre que nós (excl) somos fortalecidos [por Deus ]{Sempre que [Deus ]nos (excl) fortalece} [nas nossas tribulações], Ele procede assim para que vocês [possam entender como Deus nos fortalece quando sofremos. Então, como Deus ]anima [vocês], vocês aprenderão a [confiar ]pacientemente [nele ]quando estiverem sofrendo como nós.
7 ut spes nostra firma sit pro vobis: scientes quod sicut socii passionum estis, sic eritis et consolationis.
Como resultado, nós (excl) esperamos confiantes de que, por vocês sofrerem da mesma forma que nós, [Deus ]vai animá-los [da mesma maneira como Ele ]nos anima.
8 Non enim volumus ignorare vos, fratres, de tribulatione nostra, quæ facta est in Asia, quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem, ita ut tæderet nos etiam vivere.
Irmãos crentes [nossos], queremos que vocês saibam [LIT] das muitas tribulações que nós (excl) já sofremos na [província ]de Ásia. A tribulação [que ]nos (excl) [sobreveio ]foi tão grande que nem pudemos suportá-la. Como resultado, nos pareceu (excl) que sem dúvida morreríamos.
9 Sed ipsi in nobismetipsis responsum mortis habuimus, ut non simus fidentes in nobis, sed in Deo, qui suscitat mortuos:
De fato, foi [como se sente uma pessoa que ouve um juiz dizer: ]“Eu condeno você à morte [MET].” [Mas Deus nos deixou pensar que morreríamos ]para que não dependêssemos da nossa própria [força]. Pelo contrário, [Ele desejava que dependêssemos ]somente da [força ]dele, [pois ]é [Ele ]que [tem o poder de ]restaurar à vida aqueles que já morreram.
10 qui de tantis periculis nos eripuit, et eruit: in quem speramus quoniam et adhuc eripiet,
[Mesmo que ]nós (excl) estivéssemos [em extremo perigo, ]ao ponto de morrer, Deus nos resgatou. E [sempre que estivermos atribulados, ]Deus continuará nos resgatando. Esperamos confiantes de que Ele continue salvando-nos [repetidamente ao passarmos por tribulações. ]
11 adjuvantibus et vobis in oratione pro nobis: ut ex multorum personis, ejus quæ in nobis est donationis, per multos gratiæ agantur pro nobis.
[Dependemos ]também [de ]vocês, que nos ajudarão mediante suas orações em nosso (excl) favor. [Se muitas pessoas orarem por nós, Deus ]receberá o agradecimento de muitas pessoas {muitas pessoas também agradecerão [a Deus]} quando [Ele ]responder bondosamente tantas orações [e nos livrar do perigo.]
12 Nam gloria nostra hæc est: testimonium conscientiæ nostræ, quod in simplicitate cordis et sinceritate Dei, et non in sapientia carnali, sed in gratia Dei, conversati sumus in hoc mundo: abundantius autem ad vos.
[Uma coisa ]que me alegra/contenta é o fato de eu me comportar para com todas as pessoas [MTY] de uma forma honesta e sincera. Tenho certeza, dentro de mim, [de que isto é verdade. ]Antes de mais nada, eu me comporto para com vocês [de uma forma honesta e sincera, pois é assim que ]Deus quer que procedamos. Já que ajo assim, [meus pensamentos ]não são os pensamentos que [os incrédulos ]deste mundo [MTY] consideram sábios. Pelo contrário, [eu me comporto para com as pessoas somente como Deus quer que eu proceda, dependendo de ]Deus para me ajudar de uma forma que eu não mereço.
13 Non enim alia scribimus vobis, quam quæ legistis, et cognovistis. Spero autem quod usque in finem cognoscetis,
[Digo isso ]porque [em todas as cartas que lhes escrevi, ]sempre escrevi [LIT] claramente de uma forma que vocês podem compreender integralmente e com facilidade [ao lê-las. ]
14 sicut et cognovistis nos ex parte, quod gloria vestra sumus, sicut et vos nostra, in die Domini nostri Jesu Christi.
[Anteriormente, ]alguns de vocês, mas não todos, entenderam completamente [que lhes sou sempre honesto e sincero. ]Mas espero confiante que [em breve ]todos vocês estejam plenamente convictos desse fato. Então, quando o Senhor Jesus [MTY] [voltar, todos vocês poderão dizer que ]estão contentes comigo, bem como [poderei dizer que ]estou contente com vocês.
15 Et hac confidentia volui prius venire ad vos, ut secundum gratiam haberetis:
Foi por eu ter certeza [de que todos vocês estavam contentes comigo ]que pretendia visitá-los, rumo à [província ]de Macedônia. Então pretendia visitá-los novamente na minha viagem de volta de lá, para poder [passar algum tempo com vocês ]um par de vezes e assim poder ajudá-los ainda mais. Quando voltei de Macedônia, eu queria que vocês [me dessem as coisas que precisava ][EUP] para minha viagem à [província ]da Judeia.
16 et per vos transire in Macedoniam, et iterum a Macedonia venire ad vos, et a vobis deduci in Judæam.
17 Cum ergo hoc voluissem, numquid levitate usus sum? aut quæ cogito, secundum carnem cogito, ut sit apud me Est et Non?
Por isso, mesmo que eu [tenha mudado de pensamento posteriormente, deixando ]de fazer [o que antes ]tinha planejado[, não foi por causa de me faltar um bom motivo para modificar meus planos. ]Com certeza vocês não/Será que [RHQ] vocês [acham realmente ]que faço meus planos como [alguém ]que não conhece a Deus./? Não sou/Será que sou [RHQ] [alguém que diz às pessoas: ]“Sim, [com certeza eu farei isso],” e depois, [sem motivo, muda de ideia e diz]: “Não, [não vou fazê-lo.”./? ]
18 Fidelis autem Deus, quia sermo noster, qui fuit apud vos, non est in illo Est et Non.
Bem como Deus sempre faz o que [promete fazer, eu nunca disse: ]“Sim, [eu farei isso”, ]com [intenção de dizer ]“Não.”
19 Dei enim Filius Jesus Christus, qui in vobis per nos prædicatus est, per me, et Silvanum, et Timotheum, non fuit Est et Non, sed Est in illo fuit.
A razão de eu [afirmar que lhes digo a verdade é esta: ]A [mensagem sobre ]o Filho de Deus, Jesus Cristo, que lhes foi ensinado por mim, junto com Silas e Timóteo {que eu, junto com Silas e Timóteo, ensinei a vocês}, não falava [de alguém que tivesse dito que ]faria [algo, para depois deixar de fazê-lo. ]Jesus Cristo nunca [disse a ninguém]: “Sim, [eu farei o que você quer,” ]para [depois deixar de fazê-lo. ]
20 Quotquot enim promissiones Dei sunt, in illo Est: ideo et per ipsum Amen Deo ad gloriam nostram.
[Nós (inc) sabemos que é verdade], porque tudo que Deus prometeu fazer [em benefício do seu povo], Ele já realizou completamente, [mandando ]Cristo [para nos ajudar/salvar. ]É por isso que dizemos: “Sim, é verdade. [Deus fez tudo que prometeu fazer!” ]e louvamos a Deus!
21 Qui autem confirmat nos vobiscum in Christo, et qui unxit nos Deus:
Agora é só Deus mesmo que faz com que nós (excl), junto com vocês, continuemos [crendo ]firmemente em Cristo. Deus mesmo nos (inc) escolheu para [pertencermos a Ele, concedendo-nos uma íntima relação ]com Cristo.
22 qui et signavit nos, et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris.
Ele também mandou seu Espírito Santo em nossas (inc) vidas para nos marcar como pertencendo a Ele [MET]. Outrossim, já que mandou seu Espírito para morar dentro de nós (inc), [Ele deseja que ]nós assim saibamos que Ele promete e garante [MET] [nos conceder todas as demais bênçãos/coisas boas que prometeu.]
23 Ego autem testem Deum invoco in animam meam, quod parcens vobis, non veni ultra Corinthum:
Por isso, [deixem-me dizer-lhes agora por que mudei de ideia e deixei de visitar vocês como pretendia fazer]: Deus mesmo sabe [que é verdade o que lhes digo]. A razão pela qual não voltei a [visitá-los em ]Corinto foi para eu não ter que [adverti-los severamente acerca das coisas erradas que vocês praticaram].
24 non quia dominamur fidei vestæ, sed adjutores sumus gaudii vestri: nam fide statis.
Não é questão de ––nós/Silas, Timóteo e eu–– desejamos mandar em vocês [e dizer-lhes que devem ]crer somente naquilo que nós dizemos. [De jeito nenhum]! Pelo contrário, nós (excl) trabalhamos como parceiros [junto com vocês ]para os tornar contentes. [Não estamos tentando os obrigar a crer em tudo que nós cremos, pois temos certeza de que vocês continuam ]confiando [no Senhor Jesus Cristo], permanecendo firmemente dedicados a Ele.

< Corinthios Ii 1 >