< Corinthios Ii 8 >
1 Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quæ data est in ecclesiis Macedoniæ:
Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;
2 quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum fuit, et altissima paupertas eorum, abundavit in divitias simplicitatis eorum:
how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
3 quia secundum virtutem testimonium illis reddo, et supra virtutem voluntarii fuerunt,
For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, [they gave] of their own accord,
4 cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in sanctos.
beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:
5 Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei,
and [this], not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God.
6 ita ut rogaremus Titum, ut quemadmodum cœpit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam.
Insomuch that we exhorted Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.
7 Sed sicut in omnibus abundatis fide, et sermone, et scientia, et omni sollicitudine, insuper et caritate vestra in nos, ut et in hac gratia abundetis.
But as ye abound in everything, [in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all earnestness, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also.
8 Non quasi imperans dico: sed per aliorum sollicitudinem, etiam vestræ caritatis ingenium bonum comprobans.
I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
9 Scitis enim gratiam Domini nostri Jesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis.
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich.
10 Et consilium in hoc do: hoc enim vobis utile est, qui non solum facere, sed et velle cœpistis ab anno priore:
And herein I give [my] judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.
11 nunc vero et facto perficite: ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo quod habetis.
But now complete the doing also; that as [there was] the readiness to will, so [there may be] the completion also out of your ability.
12 Si enim voluntas prompta est, secundum id quod habet, accepta est, non secundum id quod non habet.
For if the readiness is there, [it is] acceptable according as [a man] hath, not according as [he] hath not.
13 Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex æqualitate.
For [I say] not [this], that others may be eased, [and] ye distressed:
14 In præsenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat: ut et illorum abundantia vestræ inopiæ sit supplementum, ut fiat æqualitas, sicut scriptum est:
but by equality; your abundance [being a supply] at this present time for their want, that their abundance also may become [a supply] for your want; that there may be equality:
15 Qui multum, non abundavit: et qui modicum, non minoravit.
as it is written, He that [gathered] much had nothing over; and he that [gathered] little had no lack.
16 Gratias autem Deo, qui dedit eamdem sollicitudinem pro vobis in corde Titi,
But thanks be to God, which putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.
17 quoniam exhortationem quidem suscepit: sed cum sollicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos.
For indeed he accepted our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.
18 Misimus etiam cum illo fratrem, cujus laus est in Evangelio per omnes ecclesias:
And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel [is spread] through all the churches;
19 non solum autem, sed et ordinatus est ab ecclesiis comes peregrinationis nostræ in hanc gratiam, quæ ministratur a nobis ad Domini gloriam, et destinatam voluntatem nostram:
and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in [the matter of] this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and [to shew] our readiness:
20 devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quæ ministratur a nobis.
Avoiding this, that any man should blame us in [the matter of] this bounty which is ministered by us:
21 Providemus enim bona non solum coram Deo, sed etiam coram hominibus.
for we take thought for things honourable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
22 Misimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probavimus in multis sæpe sollicitum esse: nunc autem multo sollicitiorem, confidentia multa in vos,
And we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which [he hath] in you.
23 sive pro Tito, qui est socius meus, et in vos adjutor, sive fratres nostri, Apostoli ecclesiarum, gloria Christi.
Whether [any inquire] about Titus, [he is] my partner and [my] fellow-worker to you-ward; or our brethren, [they are] the messengers of the churches, [they are] the glory of Christ.
24 Ostensionem ergo, quæ est caritatis vestræ, et nostræ gloriæ pro vobis, in illos ostendite in faciem ecclesiarum.
Shew ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf.