< Corinthios Ii 8 >

1 Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quæ data est in ecclesiis Macedoniæ:
Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia;
2 quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum fuit, et altissima paupertas eorum, abundavit in divitias simplicitatis eorum:
how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded to the riches of their liberality.
3 quia secundum virtutem testimonium illis reddo, et supra virtutem voluntarii fuerunt,
For according to their power, I testify, yes and beyond their power, they gave of their own accord,
4 cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in sanctos.
begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.
5 Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei,
This was not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
6 ita ut rogaremus Titum, ut quemadmodum cœpit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam.
So we urged Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace.
7 Sed sicut in omnibus abundatis fide, et sermone, et scientia, et omni sollicitudine, insuper et caritate vestra in nos, ut et in hac gratia abundetis.
But as you abound in everything, in faith, utterance, knowledge, all earnestness, and in the love from us that is in you, see that you also abound in this grace.
8 Non quasi imperans dico: sed per aliorum sollicitudinem, etiam vestræ caritatis ingenium bonum comprobans.
I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
9 Scitis enim gratiam Domini nostri Jesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis.
For you know the grace of our Lord Jesus (the) Messiah, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might become rich.
10 Et consilium in hoc do: hoc enim vobis utile est, qui non solum facere, sed et velle cœpistis ab anno priore:
I give a judgment in this: for this is expedient for you, who were the first to start a year ago, not only to do, but also to be willing.
11 nunc vero et facto perficite: ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo quod habetis.
But now complete the doing also, that as there was the readiness to be willing, so there may be the completion also out of your ability.
12 Si enim voluntas prompta est, secundum id quod habet, accepta est, non secundum id quod non habet.
For if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you do not have.
13 Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex æqualitate.
For this is not that others may be eased and you distressed,
14 In præsenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat: ut et illorum abundantia vestræ inopiæ sit supplementum, ut fiat æqualitas, sicut scriptum est:
but for equality. Your abundance at this present time supplies their lack, that their abundance also may become a supply for your lack; that there may be equality.
15 Qui multum, non abundavit: et qui modicum, non minoravit.
As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack."
16 Gratias autem Deo, qui dedit eamdem sollicitudinem pro vobis in corde Titi,
But thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
17 quoniam exhortationem quidem suscepit: sed cum sollicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos.
For he indeed accepted our exhortation, but being himself very earnest, he went out to you of his own accord.
18 Misimus etiam cum illo fratrem, cujus laus est in Evangelio per omnes ecclesias:
We have sent together with him the brother whose praise in the gospel is known through all the churches.
19 non solum autem, sed et ordinatus est ab ecclesiis comes peregrinationis nostræ in hanc gratiam, quæ ministratur a nobis ad Domini gloriam, et destinatam voluntatem nostram:
Not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in this grace, which is served by us to the glory of the Lord himself, and to show our readiness.
20 devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quæ ministratur a nobis.
We are avoiding this, that no one should blame us concerning this abundance which is administered by us.
21 Providemus enim bona non solum coram Deo, sed etiam coram hominibus.
For we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of others.
22 Misimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probavimus in multis sæpe sollicitum esse: nunc autem multo sollicitiorem, confidentia multa in vos,
We have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he has in you.
23 sive pro Tito, qui est socius meus, et in vos adjutor, sive fratres nostri, Apostoli ecclesiarum, gloria Christi.
As for Titus, he is my partner and fellow worker for you. As for our brothers, they are apostles of the churches, the glory of Messiah.
24 Ostensionem ergo, quæ est caritatis vestræ, et nostræ gloriæ pro vobis, in illos ostendite in faciem ecclesiarum.
Therefore show the proof of your love to them in front of the churches, and of our boasting about you.

< Corinthios Ii 8 >