< Corinthios Ii 6 >
1 Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.
E nós, como trabalhadores conjuntamente [com ele], rogamos que não tenhais recebido a graça de Deus em vão.
2 Ait enim: Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.
Porque ele diz: Em tempo agradável te ouvi, e no dia da salvação te socorri; eis agora o tempo agradável, eis agora o dia da salvação
3 Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum:
Escândalo nenhum damos em coisa alguma, para que [nosso] trabalho não seja acusado.
4 sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,
Mas em tudo nos fizemos agradáveis como trabalhadores de Deus, em muita tolerância, em aflições, em necessidades, em angústias;
5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis,
Em açoites, em prisões, em tumultos, em trabalhos, em vigílias, em jejuns;
6 in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta,
Em pureza, em conhecimento, em paciência, em bondade, no Espírito Santo, em amor não fingido;
7 in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma justitiæ a dextris et a sinistris,
Em palavra da verdade, em poder de Deus, com armas da justiça, à esquerda, e à direita;
8 per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam: ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti:
Por honra e por desonra; por infâmia e por boa fama; [considerados] como enganadores, e como verdadeiros.
9 quasi morientes, et ecce vivimus: ut castigati, et non mortificati:
Como estranhos, e conhecidos; como morrendo, e eis que estamos vivendo; como castigados e [ainda] não mortos.
10 quasi tristes, semper autem gaudentes: sicut egentes, multos autem locupletantes: tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
Como entristecidos, porém sempre alegres; como pobres, porém enriquecendo a muitos; como nada tendo, e possuindo tudo.
11 Os nostrum patet ad vos, o Corinthii; cor nostrum dilatatum est.
Para vós, ó coríntios, está aberta nossa boca; [e] nosso coração está ampliado.
12 Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris:
Nós não temos lhes estreitado, mas vós estais estreitos em nossos sentimentos.
13 eamdem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.
E em recompensa disto (falo como a filhos) alargai vós também.
14 Nolite jugum ducere cum infidelibus. Quæ enim participatio justitiæ cum iniquitate? aut quæ societas luci ad tenebras?
Não vos ajunteis em outro jugo com os descrentes. Porque, que parceria tem a justiça com injustiça? E que parceria tem a luz com as trevas?
15 quæ autem conventio Christi ad Belial? aut quæ pars fideli cum infideli?
E que acordo há entre Cristo e Belial? Ou que parte tem o crente com o incrédulo?
16 qui autem consensus templo Dei cum idolis? vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus: [Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
E que acordo há entre o Templo de Deus e os ídolos? Porque vós sois o templo do Deus vivente, como Deus disse: Neles habitarei, e entre [eles] andarei; e eu serei seu Deus, e eles serão meu povo.
17 Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis:
Portanto: saí do meio deles, e vos separai, diz o Senhor; e não toqueis coisa impura, e eu vos aceitarei.
18 et ego recipiam vos: et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios et filias, dicit Dominus omnipotens.]
E eu vos serei por Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo Poderoso.