< Corinthios Ii 5 >

1 Scimus enim quoniam si terrestris domus nostra hujus habitationis dissolvatur, quod ædificationem ex Deo habemus, domum non manufactam, æternam in cælis. (aiōnios g166)
Bila tuzebi ti enati nitu eto yifuidi, nzo yoyi tueti vuandanga va ntoto, buna tubeki nzo yoyi Nzambi, yisia vangulu mu mioko mi batu ko. (aiōnios g166)
2 Nam et in hoc ingemiscimus, habitationem nostram, quæ de cælo est, superindui cupientes:
Bila bu tuidi mu nzo yoyi yi kapu, tulembo kungila ku tsi ntima mu diambu di tsatu yoyi yidi yeto yi vuata nzo eto yi diyilu.
3 si tamen vestiti, non nudi inveniamur.
Bila enati tuvueti yawu, balendi kutubata pheni ko.
4 Nam et qui sumus in hoc tabernaculo, ingemiscimus gravati: eo quod nolumus expoliari, sed supervestiri, ut absorbeatur quod mortale est, a vita.
Bukiedika, beto tukidi mu nzo yayi yi kapu, tulembo kungi ku tsi ntima bu tuidi ku tsi bizitu, bika sia ti tutidi vuluka vayi tutidi vuata muingi luzingu lumina kioki kimfuanga.
5 Qui autem efficit nos in hoc ipsum, Deus, qui dedit nobis pignus Spiritus.
Niandi veka Nzambi wutukubikila buawu ayi wutuvana pheve andi banga ndambu mu bima biobi bidi ku ntuala.
6 Audentes igitur semper, scientes quoniam dum sumus in corpore, peregrinamur a Domino
Diawu diana dieto didi mu zithangu zioso ayi tuzebi ti sumbu tulembo zingila mu nitu yayi buna thama tukidi ayi Pfumu.
7 (per fidem enim ambulamus, et non per speciem):
Bila mu minu tueti diatila vayi bika mu mambu tueti mona.
8 audemus autem, et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore, et præsentes esse ad Dominum.
Khembingi ti diana dingolo didi yeto vayi tutidi botuka mu nitu yayi muingi tuenda vuandi vadi Pfumu.
9 Et ideo contendimus, sive absentes, sive præsentes, placere illi.
Diawu, buba ti vuanda mu nitu yayi voti botuka, mayindu meto madi kaka mu diambu di monisa Pfumu khini.
10 Omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi, ut referat unusquisque propria corporis, prout gessit, sive bonum, sive malum.
Bila beto boso tuela telama va ntuala ntilibinadu wu Klisto, mu diambu kadika mutu katambula mfutu andi boso bubedidi mavanga mandimamboti voti mambimbi momo kavengi mu nitu andi.
11 Scientes ergo timorem Domini, hominibus suademus, Deo autem manifesti sumus. Spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse.
Bu tuzebi ti Pfumu kafueti kinzuku, diawu tueti tudila bufula mu diambu di buila bankaka muingi bawilukila Pfumu. Nzambi wutuzebi ayi diana tsidi ti beno mamveno lutuzebi ku tsi mintima mieno.
12 Non iterum commendamus nos vobis, sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis: ut habeatis ad eos qui in facie gloriantur, et non in corde.
Tukadi buela vutukila kukitelimina kimbangi kuidi beno. Vayi tuluveni diluaku diodi lulenda kukiniemisina mu diambu dieto muingi lubaka bu vutudila mimvutukuidi batu bobo bakukiniemisanga mu mambu momo mammonikanga mu meso vayi bika momo madi mu ntima.
13 Sive enim mente excedimus Deo: sive sobrii sumus, vobis.
Enati bukiedika ti tuidi bivungisi, buna bika diodi diba mu diambu di Nzambi. Vayi enati tuidi ayi mayindu ma kiedika, diodi didi mu diambu di mamboti meno.
14 Caritas enim Christi urget nos: æstimantes hoc, quoniam si unus pro omnibus mortuus est, ergo omnes mortui sunt:
Bila luzolo lu Klisto lueti kutufietikisa, bu tumueni ti, enati mutu wumosi wufuila mu diambu di batu boso, buna batu boso bafua.
15 et pro omnibus mortuus est Christus: ut, et qui vivunt, jam non sibi vivant, sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit.
Wufua mu diambu di batu boso muingi batu bobo banzinga babika zingila mu diambu di bawu veka vayi mu diambu di mutu wowo wuba fuila ayi wufuluka.
16 Itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem. Et si cognovimus secundum carnem Christum, sed nunc jam non novimus.
Diawu tona lumbu kiaki, tukadi buela tala kadi mutu wumosi mu phila yi kimutu. Ka diambu ko ti tutala Klisto mu phila yi kimutu, vayi buabu tulendi buela kuntadila mu phila yi kimutu ko.
17 Si qua ergo in Christo nova creatura, vetera transierunt: ecce facta sunt omnia nova.
Diawu enati mutu widi mu Klisto, buna wuyikidi vangu kimona; mambu momo makhulu maviokidi vayi mambu mamoso meka mamona.
18 Omnia autem ex Deo, qui nos reconciliavit sibi per Christum: et dedit nobis ministerium reconciliationis,
Mambu moso mama kuidi Nzambi mabedi bila niandi wuvutula nguizani yeto ayi niandi mu Klisto ayi niandi wutuvana kisalu kivutulanganguizani.
19 quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi, non reputans illis delicta ipsorum, et posuit in nobis verbum reconciliationis.
Bila Nzambi, wuba mu Klisto, bu kavutula nguizani ayi nza ayi niandi veka mu kambu tangila batu zinzimbala ziawu. Wutula mu beto mambu ma nguizani.
20 Pro Christo ergo legatione fungimur, tamquam Deo exhortante per nos. Obsecramus pro Christo, reconciliamini Deo.
Diawu tuidi bamvuala ba Klisto, banga ti mu beto Nzambi kanlubudila. Diawu tulembo lulebila mu dizina di Klisto: vutulanu nguizani ayi Nzambi.
21 Eum, qui non noverat peccatum, pro nobis peccatum fecit, ut nos efficeremur justitia Dei in ipso.
Niandi kasia vola kadi disumu dimosi ko vayi Nzambi wunkitula nkua masumu mu diambu dieto muingi mu diambu diandi, beto tukituka basonga va meso ma Nzambi.

< Corinthios Ii 5 >