< Corinthios Ii 4 >
1 Ideo habentes administrationem, juxta quod misericordiam consecuti sumus, non deficimus,
Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not:
2 sed abdicamus occulta dedecoris, non ambulantes in astutia, neque adulterantes verbum Dei, sed in manifestatione veritatis commendantes nosmetipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo.
but we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God.
3 Quod si etiam opertum est Evangelium nostrum, in iis, qui pereunt, est opertum:
But and if our gospel is veiled, it is veiled in them that are perishing:
4 in quibus Deus hujus sæculi excæcavit mentes infidelium, ut non fulgeat illis illuminatio Evangelii gloriæ Christi, qui est imago Dei. (aiōn )
in whom the god of this world hath blinded the minds of the unbelieving, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn [upon them]. (aiōn )
5 Non enim nosmetipsos prædicamus, sed Jesum Christum Dominum nostrum: nos autem servos vestros per Jesum:
For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake.
6 quoniam Deus, qui dixit de tenebris lucem splendescere, ipse illuxit in cordibus nostris ad illuminationem scientiæ claritatis Dei, in facie Christi Jesu.
Seeing it is God, that said, Light shall shine out of darkness, who shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
7 Habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus: ut sublimitas sit virtutis Dei, et non ex nobis.
But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves;
8 In omnibus tribulationem patimur, sed non angustiamur: aporiamur, sed non destituimur:
[we are] pressed on every side, yet not straitened; perplexed, yet not unto despair;
9 persecutionem patimur, sed non derelinquimur: dejicimur, sed non perimus:
pursued, yet not forsaken; smitten down, yet not destroyed;
10 semper mortificationem Jesu in corpore nostro circumferentes, ut et vita Jesu manifestetur in corporibus nostris.
always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body.
11 Semper enim nos, qui vivimus, in mortem tradimur propter Jesum: ut et vita Jesu manifestetur in carne nostra mortali.
For we which live are alway delivered unto death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh.
12 Ergo mors in nobis operatur, vita autem in vobis.
So then death worketh in us, but life in you.
13 Habentes autem eumdem spiritum fidei, sicut scriptum est: Credidi, propter quod locutus sum: et nos credimus, propter quod et loquimur:
But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak;
14 scientes quoniam qui suscitavit Jesum, et nos cum Jesu suscitabit, et constituet vobiscum.
knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also with Jesus, and shall present us with you.
15 Omnia enim propter vos: ut gratia abundans, per multos in gratiarum actione, abundet in gloriam Dei.
For all things [are] for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound unto the glory of God.
16 Propter quod non deficimus: sed licet is, qui foris est, noster homo corrumpatur, tamen is, qui intus est, renovatur de die in diem.
Wherefore we faint not; but though our outward man is decaying, yet our inward man is renewed day by day.
17 Id enim, quod in præsenti est momentaneum et leve tribulationis nostræ, supra modum in sublimitate æternum gloriæ pondus operatur in nobis, (aiōnios )
For our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory; (aiōnios )
18 non contemplantibus nobis quæ videntur, sed quæ non videntur. Quæ enim videntur, temporalia sunt: quæ autem non videntur, æterna sunt. (aiōnios )
while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal. (aiōnios )