< Corinthios Ii 4 >
1 Ideo habentes administrationem, juxta quod misericordiam consecuti sumus, non deficimus,
Therefore, since God in His mercy has given us this ministry, we do not lose heart.
2 sed abdicamus occulta dedecoris, non ambulantes in astutia, neque adulterantes verbum Dei, sed in manifestatione veritatis commendantes nosmetipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo.
Instead, we have renounced secret and shameful ways. We do not practice deceit, nor do we distort the word of God. On the contrary, by open proclamation of the truth, we commend ourselves to every man’s conscience in the sight of God.
3 Quod si etiam opertum est Evangelium nostrum, in iis, qui pereunt, est opertum:
And even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing.
4 in quibus Deus hujus sæculi excæcavit mentes infidelium, ut non fulgeat illis illuminatio Evangelii gloriæ Christi, qui est imago Dei. (aiōn )
The god of this age has blinded the minds of unbelievers so they cannot see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God. (aiōn )
5 Non enim nosmetipsos prædicamus, sed Jesum Christum Dominum nostrum: nos autem servos vestros per Jesum:
For we do not proclaim ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake.
6 quoniam Deus, qui dixit de tenebris lucem splendescere, ipse illuxit in cordibus nostris ad illuminationem scientiæ claritatis Dei, in facie Christi Jesu.
For God, who said, “Let light shine out of darkness,” made His light shine in our hearts to give us the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
7 Habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus: ut sublimitas sit virtutis Dei, et non ex nobis.
Now we have this treasure in jars of clay to show that this surpassingly great power is from God and not from us.
8 In omnibus tribulationem patimur, sed non angustiamur: aporiamur, sed non destituimur:
We are hard pressed on all sides, but not crushed; perplexed, but not in despair;
9 persecutionem patimur, sed non derelinquimur: dejicimur, sed non perimus:
persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed.
10 semper mortificationem Jesu in corpore nostro circumferentes, ut et vita Jesu manifestetur in corporibus nostris.
We always carry around in our body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be revealed in our body.
11 Semper enim nos, qui vivimus, in mortem tradimur propter Jesum: ut et vita Jesu manifestetur in carne nostra mortali.
For we who are alive are always consigned to death for Jesus’ sake, so that the life of Jesus may also be revealed in our mortal body.
12 Ergo mors in nobis operatur, vita autem in vobis.
So then, death is at work in us, but life is at work in you.
13 Habentes autem eumdem spiritum fidei, sicut scriptum est: Credidi, propter quod locutus sum: et nos credimus, propter quod et loquimur:
And in keeping with what is written: “I believed, therefore I have spoken,” we who have the same spirit of faith also believe and therefore speak,
14 scientes quoniam qui suscitavit Jesum, et nos cum Jesu suscitabit, et constituet vobiscum.
knowing that the One who raised the Lord Jesus will also raise us with Jesus and present us with you in His presence.
15 Omnia enim propter vos: ut gratia abundans, per multos in gratiarum actione, abundet in gloriam Dei.
All this is for your benefit, so that the grace that is extending to more and more people may overflow in thanksgiving, to the glory of God.
16 Propter quod non deficimus: sed licet is, qui foris est, noster homo corrumpatur, tamen is, qui intus est, renovatur de die in diem.
Therefore we do not lose heart. Though our outer self is wasting away, yet our inner self is being renewed day by day.
17 Id enim, quod in præsenti est momentaneum et leve tribulationis nostræ, supra modum in sublimitate æternum gloriæ pondus operatur in nobis, (aiōnios )
For our light and momentary affliction is producing for us an eternal weight of glory that is far beyond comparison. (aiōnios )
18 non contemplantibus nobis quæ videntur, sed quæ non videntur. Quæ enim videntur, temporalia sunt: quæ autem non videntur, æterna sunt. (aiōnios )
So we fix our eyes not on what is seen, but on what is unseen. For what is seen is temporary, but what is unseen is eternal. (aiōnios )