< Corinthios Ii 3 >

1 Incipimus iterum nosmetipsos commendare? aut numquid egemus (sicut quidam) commendatitiis epistolis ad vos, aut ex vobis?
Are we beginning again to commend ourselves? We do not need, as do some, letters of commendation to you or from you, do we?
2 Epistola nostra vos estis, scripta in cordibus nostris, quæ scitur, et legitur ab omnibus hominibus:
You are our letter, written in our hearts, known and read by everyone;
3 manifestati quod epistola estis Christi, ministrata a nobis, et scripta non atramento, sed Spiritu Dei vivi: non in tabulis lapideis, sed in tabulis cordis carnalibus.
being revealed that you are a letter of Messiah, served by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tablets of stone, but in tablets that are hearts of flesh.
4 Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum:
Such confidence we have through Messiah toward God;
5 non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis: sed sufficientia nostra ex Deo est:
not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
6 qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti: non littera, sed Spiritu: littera enim occidit, Spiritus autem vivificat.
who also made us sufficient as servants of a new covenant; not of the letter, but of the Spirit. For the letter kills, but the Spirit gives life.
7 Quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria, ita ut non possent intendere filii Israël in faciem Moysi propter gloriam vultus ejus, quæ evacuatur:
But if the service of death, written engraved on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look steadfastly on the face of Moses for the glory of his face; which was passing away:
8 quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria?
won't service of the Spirit be with much more glory?
9 Nam si ministratio damnationis gloria est: multo magis abundat ministerium justitiæ in gloria.
For if the service of condemnation has glory, the service of righteousness exceeds much more in glory.
10 Nam nec glorificatum est, quod claruit in hac parte, propter excellentem gloriam.
For truly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.
11 Si enim quod evacuatur, per gloriam est: multo magis quod manet, in gloria est.
For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.
12 Habentes igitur talem spem, multa fiducia utimur:
Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,
13 et non sicut Moyses ponebat velamen super faciem suam, ut non intenderent filii Israël in faciem ejus, quod evacuatur,
and not as Moses, who put a veil on his face, that the children of Israel would not look steadfastly on the end of that which was passing away.
14 sed obtusi sunt sensus eorum. Usque in hodiernum enim diem, idipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum (quoniam in Christo evacuatur),
But their minds were hardened, for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains, because in Messiah it passes away.
15 sed usque in hodiernum diem, cum legitur Moyses, velamen positum est super cor eorum.
But to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.
16 Cum autem conversus fuerit ad Dominum, auferetur velamen.
But whenever one turns to the Lord, the veil is taken away.
17 Dominus autem Spiritus est: ubi autem Spiritus Domini, ibi libertas.
Now the Lord is the Spirit and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
18 Nos vero omnes, revelata facie gloriam Domini speculantes, in eamdem imaginem transformamur a claritate in claritatem, tamquam a Domini Spiritu.
But we all, with unveiled face looking as in a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord, the Spirit.

< Corinthios Ii 3 >