< Corinthios Ii 11 >

1 Utinam sustineretis modicum quid insipientiæ meæ, sed et supportare me:
WOULD to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
2 æmulor enim vos Dei æmulatione. Despondi enim vos uni viro, virginem castam exhibere Christo.
For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
3 Timeo autem ne sicut serpens Hevam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus vestri, et excidant a simplicitate, quæ est in Christo.
But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
4 Nam si is qui venit, alium Christum prædicat, quem non prædicavimus, aut alium spiritum accipitis, quem non accepistis: aut aliud Evangelium, quod non recepistis: recte pateremini.
For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
5 Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis.
For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
6 Nam etsi imperitus sermone, sed non scientia, in omnibus autem manifestati sumus vobis.
But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
7 Aut numquid peccatum feci, meipsum humilians, ut vos exaltemini? quoniam gratis Evangelium Dei evangelizavi vobis?
Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
8 Alias ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium vestrum.
I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
9 Et cum essem apud vos, et egerem, nulli onerosus fui: nam quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui venerunt a Macedonia: et in omnibus sine onere me vobis servavi, et servabo.
And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
10 Est veritas Christi in me, quoniam hæc gloriatio non infringetur in me in regionibus Achaiæ.
As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
11 Quare? quia non diligo vos? Deus scit.
Wherefore? because I love you not? God knoweth.
12 Quod autem facio, et faciam: ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem, ut in quo gloriantur, inveniantur sicut et nos.
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
13 Nam ejusmodi pseudoapostoli sunt operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi.
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
14 Et non mirum: ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis.
And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
15 Non est ergo magnum, si ministri ejus transfigurentur velut ministri justitiæ: quorum finis erit secundum opera ipsorum.
Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
16 Iterum dico (ne quis me putet insipientem esse, alioquin velut insipientem accipite me, ut et ego modicum quid glorier),
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
17 quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriæ.
That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
18 Quoniam multi gloriantur secundum carnem: et ego gloriabor.
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
19 Libenter enim suffertis insipientes, cum sitis ipsi sapientes.
For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
20 Sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos cædit.
For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
21 Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus in hac parte. In quo quis audet (in insipientia dico) audeo et ego:
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly, ) I am bold also.
22 Hebræi sunt, et ego: Israëlitæ sunt, et ego: semen Abrahæ sunt, et ego.
Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
23 Ministri Christi sunt (ut minus sapiens dico), plus ego: in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter.
Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
24 A Judæis quinquies, quadragenas, una minus, accepi.
Of the Jews five times received I forty stripes save one.
25 Ter virgis cæsus sum, semel lapidatus sum: ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui,
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
26 in itineribus sæpe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus:
In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
27 in labore et ærumna, in vigiliis multis, in fame et siti, in jejuniis multis, in frigore et nuditate,
In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
28 præter illa quæ extrinsecus sunt, instantia mea quotidiana, sollicitudo omnium ecclesiarum.
Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
29 Quis infirmatur, et ego non infirmor? quis scandalizatur, et ego non uror?
Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
30 Si gloriari oportet, quæ infirmitatis meæ sunt, gloriabor.
If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
31 Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui est benedictus in sæcula, scit quod non mentior. (aiōn g165)
The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. (aiōn g165)
32 Damasci præpositus gentis Aretæ regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet:
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
33 et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus ejus.
And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.

< Corinthios Ii 11 >