< Thessalonicenses I 5 >
1 De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.
Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not, euch zu schreiben.
2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet:
Denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HERRN wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.
3 cum enim dixerint: Pax et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
Denn wenn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr! so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleich wie der Schmerz ein schwanger Weib, und werden nicht entfliehen.
4 Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife.
5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.
Ihr seid allzumal Kinder des Lichts und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.
6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken.
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis:
Wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Krebs des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.
9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,
Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HERRN Jesum Christum,
10 qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
der für uns gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen.
11 Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.
Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut.
12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,
Wir bitten euch aber, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HERRN und euch vermahnen.
13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum: pacem habete cum eis.
Habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.
14 Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.
15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
Sehet zu, daß niemand Böses mit Bösem jemand vergelte, sondern allezeit jaget dem Guten nach, beide, untereinander und gegen jedermann.
17 Sine intermissione orate.
Betet ohne Unterlaß!
18 In omnibus gratias agite: hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.
Seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch.
19 Spiritum nolite extinguere.
Den Geist dämpfet nicht!
20 Prophetias nolite spernere.
Die Weissagung verachtet nicht!
21 Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
prüfet aber alles und das Gute behaltet!
22 Ab omni specie mala abstinete vos.
Meidet allen bösen Schein!
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.
Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt der Seele und Leib müsse behalten werden unsträflich auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi.
24 Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.
Getreu ist er, der euch rufet, welcher wird's auch tun.
25 Fratres, orate pro nobis.
Liebe Brüder, betet für uns!
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.
Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß.
27 Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.
Ich beschwöre euch bei dem HERRN, daß ihr diesen Brief lesen lasset allen heiligen Brüdern.
28 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.
Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch! Amen.