< Thessalonicenses I 5 >

1 De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.
Ueber die Zeiten und Fristen aber, Brüder, habt ihr nicht nötig euch schreiben zu lassen;
2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet:
ihr wisset selbst zu gut, daß der Tag des Herrn kommt, wie ein Dieb in der Nacht.
3 cum enim dixerint: Pax et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
Wenn sie von Friede und Sicherheit reden, dann kommt das Verderben plötzlich über sie, wie die Wehen über die Schwangere; und sie können nicht entfliehen.
4 Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
Ihr aber, Brüder, seid nicht im Dunkeln, daß euch der Tag überfalle, wie der Dieb.
5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.
Seid ihr doch allesamt Söhne des Lichtes, Söhne des Tages; nicht der Nacht gehören wir, nicht der Finsternis;
6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
so lasset uns denn nicht schlafen, wie die anderen, sondern wachen und nüchtern sein.
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
Die da schlafen, schlafen bei Nacht, und die da trunken sind, sind bei Nacht trunken;
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis:
uns aber lasset nüchtern sein, weil wir dem Tag angehören, angethan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und dem Helm der Heilshoffnung,
9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,
weil uns Gott nicht gesetzt hat zum Zorn, sondern zum Erwerbe des Heils durch unseren Herrn Jesus Christus,
10 qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
der für uns gestorben ist, auf daß wir, wir wachen oder schlafen, samt ihm leben.
11 Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.
Darum ermahnt euch unter einander, und erbaut einer den anderen; ihr thut es ja schon.
12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,
Wir bitten euch aber, Brüder, daß ihr anerkennet diejenigen, welche bei euch die Geschäfte besorgen, und euch vorstehen im Herrn, und euch ermahnen,
13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum: pacem habete cum eis.
und sie recht hoch haltet in Liebe um ihres Werkes willen. Lebet im Frieden mit einander.
14 Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
Euch aber, Brüder, mahnen wir: warnet die Unordentlichen, tröstet die Kleinmütigen, nehmt euch der Schwachen an, habt Geduld mit allen,
15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
sehet zu, daß keiner Böses mit Bösem vergelte, trachtet vielmehr allezeit Gutes zu thun unter einander und gegen alle.
16 Semper gaudete.
Freuet euch allezeit,
17 Sine intermissione orate.
betet ohne Unterlaß,
18 In omnibus gratias agite: hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.
danksaget bei allem. Denn das ist Gottes Wille in Christus Jesus über euch.
19 Spiritum nolite extinguere.
Löschet den Geist nicht,
20 Prophetias nolite spernere.
verachtet die Prophetie nicht.
21 Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
Prüfet alles, behaltet das Gute.
22 Ab omni specie mala abstinete vos.
Meidet alle böse Art.
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.
Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist unversehrt, und die Seele und der Leib werde bewahrt ohne Tadel bei der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus.
24 Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.
Treu ist der, der euch beruft; er wird es auch ausführen.
25 Fratres, orate pro nobis.
Betet für uns Brüder.
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.
Grüßet die Brüder alle mit dem heiligen Kuß.
27 Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.
Ich beschwöre euch bei dem Herrn, diesen Brief den Brüdern allen vorlesen zu lassen.
28 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus mit euch.

< Thessalonicenses I 5 >