< Thessalonicenses I 5 >
1 De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.
Pour ce qui est des temps et des moments, vous n’avez pas besoin, frères, qu’on vous en écrive.
2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet:
Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
3 cum enim dixerint: Pax et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
Quand les hommes diront: Paix et sûreté! Alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l’enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n’échapperont point.
4 Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;
5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.
vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent s’enivrent la nuit.
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis:
Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l’espérance du salut.
9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,
Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
10 qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
11 Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.
C’est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.
12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,
Nous vous prions, frères, d’avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.
13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum: pacem habete cum eis.
Ayez pour eux beaucoup d’affection, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
14 Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.
15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
17 Sine intermissione orate.
Priez sans cesse.
18 In omnibus gratias agite: hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.
Rendez grâces en toutes choses, car c’est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ.
19 Spiritum nolite extinguere.
N’éteignez pas l’Esprit.
20 Prophetias nolite spernere.
Ne méprisez pas les prophéties.
21 Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;
22 Ab omni specie mala abstinete vos.
abstenez-vous de toute espèce de mal.
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.
Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l’esprit, l’âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!
24 Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.
Celui qui vous a appelés est fidèle, et c’est lui qui le fera.
25 Fratres, orate pro nobis.
Frères, priez pour nous.
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.
Saluez tous les frères par un saint baiser.
27 Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.
Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
28 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!