< Thessalonicenses I 5 >

1 De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write to you.
2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet:
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
3 cum enim dixerint: Pax et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
4 Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.
Ye are all children of light, and children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober minded.
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
For they that sleep sleep in the night; and they that get drunk are drunk in the night.
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis:
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,
For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
10 qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
11 Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.
Therefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,
And we beseech you, brethren, to know them who labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum: pacem habete cum eis.
And to esteem them very highly in love for their work’s sake. And be at peace among yourselves.
14 Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, encourage the fainthearted, support the weak, be patient toward all men.
15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
See that none render evil for evil to any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.
16 Semper gaudete.
Rejoice evermore.
17 Sine intermissione orate.
Pray without ceasing.
18 In omnibus gratias agite: hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
19 Spiritum nolite extinguere.
Quench not the Spirit.
20 Prophetias nolite spernere.
Despise not prophesyings.
21 Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
Examine all things; hold fast that which is good.
22 Ab omni specie mala abstinete vos.
Abstain from all appearance of evil.
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.
And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body may be preserved blameless to the coming of our Lord Jesus Christ.
24 Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.
Faithful is he that calleth you, who also will do it.
25 Fratres, orate pro nobis.
Brethren, pray for us.
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.
Greet all the brethren with an holy kiss.
27 Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.
I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren.
28 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. The first epistle to the Thessalonians was written from Athens.

< Thessalonicenses I 5 >