< Thessalonicenses I 5 >

1 De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.
But, brethren, you have no need that I write to you of the times and seasons;
2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet:
for you yourselves know perfectly that the day of the Lord so comes as a thief in the night:
3 cum enim dixerint: Pax et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
for when they shall say, Peace and safety, then sudden destruction comes upon them, as the pains of birth upon a woman with child, and they shall not escape.
4 Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
But you, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.
You are all sons of light, and sons of day: we are not of night, nor of darkness.
6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
Therefore, let us not sleep, as do others, but let us watch and be sober.
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
For those who sleep, sleep in the night; and those who are drunken, are drunken in the night.
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis:
But let us, who are of the day, be sober, having on the breastplate of faith and love, and for a helmet, the hope of salvation:
9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,
for God has not appointed us to wrath, but to the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
10 qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
who died for us, that, whether we wake or sleep, we might live together with him.
11 Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.
Wherefore, exhort one another, and edify one another, as you also do.
12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,
Now we beseech you, brethren, to have regard for those who labor among you, and preside over you in the Lord, and admonish you,
13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum: pacem habete cum eis.
and that you esteem them very highly in love on account of their work. Be at peace among yourselves.
14 Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
We exhort you, brethren, admonish the unruly, comfort the faint-hearted, earnestly care for the weak-minded, be of a long-suffering disposition toward all.
15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
See that no one render evil for evil to any, but always pursue that which is good toward one another and toward all.
16 Semper gaudete.
Rejoice always;
17 Sine intermissione orate.
pray without ceasing;
18 In omnibus gratias agite: hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.
in every thing give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
19 Spiritum nolite extinguere.
Quench not the Spirit.
20 Prophetias nolite spernere.
Despise not prophesyings.
21 Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
Prove all things; hold fast that which is good.
22 Ab omni specie mala abstinete vos.
Abstain from every appearance of evil.
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.
Now the God of peace himself sanctify you wholly; and may your whole spirit and soul and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
24 Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.
Faithful is he that calls you; and he will do what he has promised.
25 Fratres, orate pro nobis.
Brethren, pray for us.
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.
Salute all the brethren with a holy kiss.
27 Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.
I adjure you by the Lord, that this letter be read to all the holy brethren.
28 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

< Thessalonicenses I 5 >