< Thessalonicenses I 5 >

1 De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.
But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you.
2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet:
For you yourselves know well that the day of the Lord comes like a thief in the night.
3 cum enim dixerint: Pax et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
For when they are saying, “Peace and safety,” then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman. Then they will in no way escape.
4 Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
But you, brothers, are not in darkness, that the day should overtake you like a thief.
5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.
You are all children of light and children of the day. We do not belong to the night, nor to darkness,
6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
so then let’s not sleep, as the rest do, but let’s watch and be sober.
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
For those who sleep, sleep in the night; and those who are drunk are drunk in the night.
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis:
But since we belong to the day, let’s be sober, putting on the breastplate of faith and love, and for a helmet, the hope of salvation.
9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,
For God did not appoint us to wrath, but to the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
10 qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
11 Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.
Therefore exhort one another, and build each other up, even as you also do.
12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,
But we beg you, brothers, to know those who labor among you, and are over you in the Lord and admonish you,
13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum: pacem habete cum eis.
and to respect and honor them in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves.
14 Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
We exhort you, brothers: Admonish the disorderly; encourage the faint-hearted; support the weak; be patient toward all.
15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
See that no one returns evil for evil to anyone, but always follow after that which is good for one another and for all.
16 Semper gaudete.
Always rejoice.
17 Sine intermissione orate.
Pray without ceasing.
18 In omnibus gratias agite: hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.
In everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus toward you.
19 Spiritum nolite extinguere.
Do not quench the Spirit.
20 Prophetias nolite spernere.
Do not despise prophecies.
21 Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
Test all things, and hold firmly that which is good.
22 Ab omni specie mala abstinete vos.
Abstain from every form of evil.
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.
May the God of peace himself sanctify you completely. May your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
24 Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.
He who calls you is faithful, who will also do it.
25 Fratres, orate pro nobis.
Brothers, pray for us.
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.
Greet all the brothers with a holy kiss.
27 Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.
I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
28 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

< Thessalonicenses I 5 >