< Thessalonicenses I 5 >

1 De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.
Kdy se to má stát? O tom skutečně nemusím nic říkat, milí bratři,
2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet:
vždyť sami dobře víte, že to nikdo neví. Ta chvíle přijde nečekaně jako zloděj v noci.
3 cum enim dixerint: Pax et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
Až si lidé budou říkat „všechno je v pořádku, žádné nebezpečí nehrozí“, tehdy zčista jasna dopadne na ně zkáza, jako porodní bolesti přepadají rodičku. Nikdo neunikne, nikdo se neschová.
4 Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
Ale vy, bratři, netápejte ve tmách. Vás Kristův příchod nepřekvapí jako zloděj.
5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.
Vy jste děti světla a dne, ne děti noci a temnoty.
6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
Buďte tedy bdělí a nespěte jako ostatní, čekejte a buďte střízliví.
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
Noc je čas spáčů a opilců.
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis:
Ale my, kdo žijeme ve světle, zůstaňme střízliví, chráněni pancířem víry a lásky a přilbou radostné naděje záchrany.
9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,
Nás přece Bůh neurčil k tomu, abychom propadli jeho soudu, ale abychom byli zachráněni zásluhou našeho Pána, Ježíše Krista:
10 qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
on za nás zemřel, abychom s ním mohli žít věčně, ať už se jeho příchodu dožijeme či nikoliv.
11 Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.
Tak se vzájemně povzbuzujte a pomáhejte si, jak jste to dělali doposud.
12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,
Milí bratři, važte si svých představených v církvi, kteří se pro vás namáhají a napomínají vás.
13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum: pacem habete cum eis.
Mějte je ve zvláštní úctě a lásce, vždyť vám slouží. A mezi sebou se nehádejte.
14 Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
Neukázněné a líné napomínejte, malomyslné povzbuzujte, ujímejte se slabých a se všemi mějte trpělivost.
15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
Křivdy neoplácejte, prokazujte dobro sobě navzájem i ostatním.
16 Semper gaudete.
Buďte radostnými lidmi.
17 Sine intermissione orate.
Neochabujte v modlitbách.
18 In omnibus gratias agite: hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.
Za všech okolností děkujte Bohu, neboť to očekává ode všech, kdo patří Ježíši Kristu.
19 Spiritum nolite extinguere.
Nepřekážejte působení Božího Ducha
20 Prophetias nolite spernere.
a nezlehčujte jeho poselství.
21 Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
Bedlivě však posuzujte vše, co se za Boží slovo vydává, a přijímejte jen to, co odpovídá Písmu. Co mu odporuje, není dobré a s tím nic nemějte.
22 Ab omni specie mala abstinete vos.
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.
Prosíme Boha, který nám dává svůj pokoj, aby vás přivedl k dokonalosti a celou vaši bytost – ducha, duši i tělo – zachoval bez úhony až do dne, kdy přijde Pán Ježíš Kristus.
24 Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.
Bůh, který vás přijal za své děti, to pro vás jistě učiní, jak sám slíbil.
25 Fratres, orate pro nobis.
Bratři, i vy se za nás modlete.
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.
Obejměte za nás všechny spoluvěřící.
27 Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.
A všem dejte tento dopis přečíst, je to mé přání a vaše povinnost před Pánem.
28 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.
Nechť vám Ježíš Kristus všem bohatě žehná. Váš Pavel

< Thessalonicenses I 5 >