< I Regum 4 >

1 Erat autem rex Salomon regnans super omnem Israël:
ソロモン王はイスラエルの全地の王であった。
2 et hi principes quos habebat: Azarias filius Sadoc sacerdotis:
彼の高官たちは次のとおりである。ザドクの子アザリヤは祭司。
3 Elihoreph et Ahia filii Sisa scribæ: Josaphat filius Ahilud a commentariis:
シシャの子エリホレフとアヒヤは書記官。アヒルデの子ヨシャバテは史官。
4 Banaias filius Jojadæ super exercitum: Sadoc autem et Abiathar sacerdotes:
エホヤダの子ベナヤは軍の長。ザドクとアビヤタルは祭司。
5 Azarias filius Nathan super eos qui assistebant regi: Zabud filius Nathan sacerdos, amicus regis:
ナタンの子アザリヤは代官の長。ナタンの子ザブデは祭司で、王の友であった。
6 et Ahisar præpositus domus: et Adoniram filius Abda super tributa.
アヒシャルは宮内卿。アブダの子アドニラムは徴募の長であった。
7 Habebat autem Salomon duodecim præfectos super omnem Israël, qui præbebant annonam regi et domui ejus: per singulos enim menses in anno, singuli necessaria ministrabant.
ソロモンはまたイスラエルの全地に十二人の代官を置いた。その人々は王とその家のために食物を備えた。すなわちおのおの一年に一月ずつ食物を備えるのであった。
8 Et hæc nomina eorum: Benhur in monte Ephraim.
その名は次のとおりである。エフライムの山地にはベンホル。
9 Bendecar in Macces, et in Salebim, et in Bethsames, et in Elon, et in Bethanan.
マカヅと、シャラビムと、ベテシメシと、エロン・ベテハナンにはベンデケル。
10 Benhesed in Aruboth: ipsius erat Socho, et omnis terra Epher.
アルボテにはベンヘセデ、(彼はソコとヘペルの全地を担当した)。
11 Benabinadab, cujus omnis Nephath Dor: Tapheth filiam Salomonis habebat uxorem.
ドルの高地の全部にはベン・アビナダブ、(彼はソロモンの娘タパテを妻とした)。
12 Bana filius Ahilud regebat Thanac et Mageddo, et universam Bethsan, quæ est juxta Sarthana subter Jezrahel, a Bethsan usque Abelmehula e regione Jecmaan.
アヒルデの子バアナはタアナクとメギドと、エズレルの下、ザレタンのかたわらにあるベテシャンの全地を担当して、ベテシャンからアベル・メホラに至り、ヨクメアムの向こうにまで及んだ。
13 Bengaber in Ramoth Galaad: habebat Avothjair filii Manasse in Galaad: ipse præerat in omni regione Argob, quæ est in Basan, sexaginta civitatibus magnis atque muratis quæ habebant seras æreas.
ラモテ・ギレアデにはベンゲベル、(彼はギレアデにあるマナセの子ヤイルの村々を担当し、またバシャンにあるアルゴブの地方の城壁と青銅の貫の木のある大きな町六十を担当した)。
14 Ahinadab filius Addo præerat in Manaim.
マハナイムにはイドの子アヒナダブ。
15 Achimaas in Nephthali: sed et ipse habebat Basemath filiam Salomonis in conjugio.
ナフタリにはアヒマアズ、(彼もソロモンの娘バスマテを妻にめとった)。
16 Baana filius Husi in Aser, et in Baloth.
アセルとベアロテにはホシャイの子バアナ。
17 Josaphat filius Pharue in Issachar.
イッサカルにはパルアの子ヨシャパテ。
18 Semei filius Ela in Benjamin.
ベニヤミンにはエラの子シメイ。
19 Gaber filius Uri in terra Galaad, in terra Sehon regis Amorrhæi et Og regis Basan, super omnia quæ erant in illa terra.
アモリびとの王シホンの地およびバシャンの王オグの地なるギレアデの地にはウリの子ゲベル。彼はその地のただひとりの代官であった。
20 Juda et Israël innumerabiles, sicut arena maris in multitudine: comedentes, et bibentes, atque lætantes.
ユダとイスラエルの人々は多くて、海べの砂のようであったが、彼らは飲み食いして楽しんだ。
21 Salomon autem erat in ditione sua, habens omnia regna a flumine terræ Philisthiim usque ad terminum Ægypti: offerentium sibi munera, et servientium ei cunctis diebus vitæ ejus.
ソロモンはユフラテ川からペリシテびとの地と、エジプトの境に至るまでの諸国を治めたので、皆みつぎ物を携えてきて、ソロモンの一生のあいだ仕えた。
22 Erat autem cibus Salomonis per dies singulos triginta cori similæ, et sexaginta cori farinæ,
さてソロモンの一日の食物は細かい麦粉三十コル、荒い麦粉六十コル、
23 decem boves pingues, et viginti boves pascuales, et centum arietes, excepta venatione cervorum, caprearum, atque bubalorum, et avium altilium.
肥えた牛十頭、牧場の牛二十頭、羊百頭で、そのほかに雄じか、かもしか、こじか、および肥えた鳥があった。
24 Ipse enim obtinebat omnem regionem quæ erat trans flumen, a Thaphsa usque ad Gazan, et cunctos reges illarum regionum: et habebat pacem ex omni parte in circuitu.
これはソロモンがユフラテ川の西の地方をテフサからガザまで、ことごとく治めたからである。すなわち彼はユフラテ川の西の諸王をことごとく治め、周囲至る所に平安を得た。
25 Habitabatque Juda et Israël absque timore ullo, unusquisque sub vite sua et sub ficu sua, a Dan usque Bersabee, cunctis diebus Salomonis.
ソロモンの一生の間、ユダとイスラエルはダンからベエルシバに至るまで、安らかにおのおの自分たちのぶどうの木の下と、いちじくの木の下に住んだ。
26 Et habebat Salomon quadraginta millia præsepia equorum currilium, et duodecim millia equestrium.
ソロモンはまた戦車の馬の、うまや四千と、騎兵一万二千を持っていた。
27 Nutriebantque eos supradicti regis præfecti: sed et necessaria mensæ regis Salomonis cum ingenti cura præbebant in tempore suo.
そしてそれらの代官たちはおのおの当番の月にソロモン王のため、およびすべてソロモン王の食卓に連なる者のために、食物を備えて欠けることのないようにした。
28 Hordeum quoque, et paleas equorum et jumentorum, deferebant in locum ubi erat rex, juxta constitutum sibi.
また彼らはおのおのその割当にしたがって馬および早馬に食わせる大麦とわらを、その馬のいる所に持ってきた。
29 Dedit quoque Deus sapientiam Salomoni, et prudentiam multam nimis, et latitudinem cordis quasi arenam quæ est in littore maris.
神はソロモンに非常に多くの知恵と悟りを授け、また海べの砂原のように広い心を授けられた。
30 Et præcedebat sapientia Salomonis sapientiam omnium Orientalium et Ægyptiorum,
ソロモンの知恵は東の人々の知恵とエジプトのすべての知恵にまさった。
31 et erat sapientior cunctis hominibus: sapientior Ethan Ezrahita, et Heman, et Chalcol, et Dorda filiis Mahol: et erat nominatus in universis gentibus per circuitum.
彼はすべての人よりも賢く、エズラびとエタンよりも、またマホルの子ヘマン、カルコル、ダルダよりも賢く、その名声は周囲のすべての国々に聞えた。
32 Locutus est quoque Salomon tria millia parabolas: et fuerunt carmina ejus quinque et mille.
彼はまた箴言三千を説いた。またその歌は一千五首あった。
33 Et disputavit super lignis a cedro quæ est in Libano, usque ad hyssopum quæ egreditur de pariete: et disseruit de jumentis, et volucribus, et reptilibus, et piscibus.
彼はまた草木のことを論じてレバノンの香柏から石がきにはえるヒソプにまで及んだ。彼はまた獣と鳥と這うものと魚のことを論じた。
34 Et veniebant de cunctis populis ad audiendam sapientiam Salomonis, et ab universis regibus terræ qui audiebant sapientiam ejus.
諸国の人々はソロモンの知恵を聞くためにきた。地の諸王はソロモンの知恵を聞いて人をつかわした。

< I Regum 4 >