< Corinthios I 5 >
1 Omnino auditur inter vos fornicatio, et talis fornicatio, qualis nec inter gentes, ita ut uxorem patris sui aliquis habeat.
Mu bibuangu bioso mulembo wakana zitsangu zi kitsuza kidi vakhatitsikꞌeno; kikambulu nkutu monika kuidi Bapakanu. Wumosi mu beno wulembo lekanga ayi nketo wu dise diandi.
2 Et vos inflati estis: et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit.
Vayi beno lulembo kiniemisanga. Muaki nganu mu kiadi lufueti ba muingi mutu wowo wuvengi mambu momo katotolo va khatitsikꞌeno.
3 Ego quidem absens corpore, præsens autem spiritu, jam judicavi ut præsens eum, qui sic operatus est,
Mu minu veka, banza khambulu yeno mu nsinu vayi ndidi yeno mu Pheve; ndisambisidi mutu wuvengi mambu momo banga ti ndidi yeno va kimosi.
4 in nomine Domini nostri Jesu Christi, congregatis vobis et meo spiritu, cum virtute Domini nostri Jesu,
Bu luela kutakana mu dizina di Pfumu eto Yesu, ayi bu ndiela ba yeno mu Pheve va kimosi ayi lulendo lu Pfumu eto Yesu,
5 tradere hujusmodi Satanæ in interitum carnis, ut spiritus salvus sit in die Domini nostri Jesu Christi.
bufueni mu yekula mutu wu phila yoyo kuidi satana muingi nitu andi yibivusu ayi Pheve andi yivuka mu lumbu ki Pfumu Yesu.
6 Non est bona gloriatio vestra. Nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit?
Luniemo lueno luisi lu mboti ko. Luisi zaba ko ti ndambu luvi lumfunisanga falina yoso bu yimeni sobokoso e?
7 Expurgate vetus fermentum, ut sitis nova conspersio, sicut estis azymi. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus.
Lubotula luvi lolo lukhulu muingi lukituka falina yimona yisobokoso banga bu lukambulu luvi. Bila Klisto dimemi dieto di Pasika ditambuku.
8 Itaque epulemur: non in fermento veteri, neque in fermento malitiæ et nequitiæ: sed in azymis sinceritatis et veritatis.
Diawu, bika tukembilanu nyengo wu Pasika, bika sia ti ayi luvi lukhulu; luvi lu mambu ma luvunu ayi mambu mambimbi vayi bika tukembilanu nyengo beni ayi mapha makambulu luvi mu buvedila ayi mu bukiedika.
9 Scripsi in epistola: Ne commisceamini fornicariis:
Mu nkanda wowo ndilusonikina, ndilulomba mu kambu bundananga ayi batu bamvanganga kitsuza.
10 non utique fornicariis hujus mundi, aut avaris, aut rapacibus, aut idolis servientibus: alioquin debueratis de hoc mundo exiisse.
Vayi ndisi kamba ko ti lubika solulanga ayi batu ba ntoto wawu, bobo bamvanganga kitsuza, bobo badi lukokoto; bobo banzionanga bima bingana, voti bobo bansambilanga bitumba. Bila enati lufueti tina batu boso buna lufueti botuka mu ntoto.
11 Nunc autem scripsi vobis non commisceri: si is qui frater nominatur, est fornicator, aut avarus, aut idolis serviens, aut maledicus, aut ebriosus, aut rapax, cum ejusmodi nec cibum sumere.
Vayi buabu ndilusonikini: enati vadi mutu beti tedila khomba vayi weti zingilanga mu kitsuza, voti lukokoto kadi, voti weti sambilanga bitumba, voti weti finganga, voti widi kolo mbungu voti weti zionanga bingana buna kadi bundana ayi niandi. Kadi fuana nkutu mu dia va kimosi ayi mutu wowo.
12 Quid enim mihi de iis qui foris sunt, judicare? nonne de iis qui intus sunt, vos judicatis?
A buevi, didi diambu diama mu sambisa bobo badi ku nganda e? Beno keti lufueti sambisa bobo badi mu khati e?
13 nam eos qui foris sunt, Deus judicabit. Auferte malum ex vobis ipsis.
Mu diambu di bobo badi ku nganda, niandi veka Nzambi welabasambisa. Vayi beno, lubotula mutu wumbimbi va khatitsikꞌeno.