< Corinthios I 3 >

1 Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo,
And I, brothers, could not address you as spiritual, but as fleshly, as infants in Messiah.
2 lac vobis potum dedi, non escam: nondum enim poteratis: sed nec nunc quidem potestis: adhuc enim carnales estis.
I fed you with milk, not solid food, for you weren't yet ready. And even now you are still not ready,
3 Cum enim sit inter vos zelus, et contentio: nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis?
for you are still fleshly. For insofar as there is jealousy and strife among you, are you not fleshly, and living by human standards?
4 Cum enim quis dicat: Ego quidem sum Pauli; alius autem: Ego Apollo: nonne homines estis? Quid igitur est Apollo? quid vero Paulus?
For when one says, "I follow Paul," and another, "I follow Apollos," are you not merely human?
5 ministri ejus, cui credidistis, ut unicuique sicut Dominus dedit.
What then is Apollos? And what is Paul? Servants through whom you believed, and each as the Lord gave to him.
6 Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit.
I planted. Apollos watered. But God made it grow.
7 Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed qui incrementum dat, Deus.
So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who makes it grow.
8 Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet, secundum suum laborem.
Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labor.
9 Dei enim sumus adjutores: Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis.
For we are God's fellow workers. You are God's field, God's building.
10 Secundum gratiam Dei, quæ data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui: alius autem superædificat. Unusquisque autem videat quomodo superædificet.
According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I laid a foundation, and another builds on it. But let each one be careful how he builds on it.
11 Fundamentum enim aliud nemo potest ponere præter id quod positum est, quod est Christus Jesus.
For no one can lay any other foundation than that which has been laid, which is Jesus (the) Messiah.
12 Si quis autem superædificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, fœnum, stipulam,
But if anyone builds on the foundation with gold, silver, costly stones, wood, hay, or straw;
13 uniuscujusque opus manifestum erit: dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur: et uniuscujusque opus quale sit, ignis probabit.
each man's work will be revealed. For the Day will declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself will test what sort of work each man's work is.
14 Si cujus opus manserit quod superædificavit, mercedem accipiet.
If any man's work remains which he built on it, he will receive a reward.
15 Si cujus opus arserit, detrimentum patietur: ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem.
If any man's work is burned, he will suffer loss, but he himself will be saved, but as through fire.
16 Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis?
Do you not know that you are a temple of God, and that God's Spirit lives in you?
17 Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos.
If anyone destroys the temple of God, God will destroy him; for God's temple is holy, which you are.
18 Nemo se seducat: si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc sæculo, stultus fiat ut sit sapiens. (aiōn g165)
Let no one deceive himself. If anyone thinks that he is wise among you in this age, let him become a fool, that he may become wise. (aiōn g165)
19 Sapientia enim hujus mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim: Comprehendam sapientes in astutia eorum.
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, "He traps the wise in their craftiness."
20 Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt.
And again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile."
21 Nemo itaque glorietur in hominibus.
Therefore let no one boast about people. For all things are yours,
22 Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive præsentia, sive futura: omnia enim vestra sunt:
whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come. All are yours,
23 vos autem Christi: Christus autem Dei.
and you are Messiah's, and Messiah is God's.

< Corinthios I 3 >